Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

2 Reinan 4 - Papiamentu Bible 2013


E milager ku zeta

1 Un dia biuda di un di e profetanan a pidi Eliseo pa yud'é. El a bis'é: ‘Señor profeta, mi kasá a muri i manera bo sa e tabata un fiel sirbidó di Dios. Awor a bini un hende ku mi debe i e ke bai ku mi dos yunan komo katibu.’

2 Eliseo a puntr'é: ‘Kiko mi por hasi pa bo? Bisa mi, kiko bo tin den kas?’ E señora a rospond'é: ‘Bo sirbidó no tin nada mas den kas sino un butishi chikí ku zeta di oleifi.’

3 Eliseo a bis'é: ‘Bai pidi bo bisiñanan fia bo mes tantu tinashi bashí ku bo por haña.

4 Drenta bo kas ku bo yunan, sera e porta i yena tur e tinashinan ei ku zeta. Pone e tinashi ku ta yen un banda.’

5 E muhé a bai for di Eliseo, drenta kas ku su yunan i sera porta. E yunan tabata pasa e tinashinan bashí p'e i e tabata yena un tras di otro.

6 Ora e tinashinan tabata yen, el a pidi un di su yunan trese un tinashi bashí mas p'e. ‘No tin mas,’ e yu a kontestá. Mesora e zeta a stòp di kore.

7 E muhé a bai konta e hòmber di Dios. E hòmber a bisa: ‘Bai bende e zeta i paga bo debe. Abo i bo yunan por biba di loke sobra.’


Eliseo i e señora di Shunem

8 Un dia Eliseo a bai Shunem. Aya tabata biba un muhé riku ku a insistí pa e keda kome. For di e dia ei ki ora ku Eliseo pasa Shunem, e tabata kome aya.

9 E señora a bisa su kasá: ‘Bo sa, mi tin sigur ku e hòmber ku sa pasa semper aki serka nos ta un hòmber santu di Dios.

10 Laga nos traha un kamber chikitu di piedra riba dak p'e; nos ta pone un kama, un mesa, un stul i un kandelar den dje, ya ora e bini serka nos, e por keda ei.’

11 Un dia ku Eliseo a bolbe pasa, el a bai den e kamber riba dak pa e sosegá un poko.

12 Eliseo a pidi su sirbidó Guehazi pa yama e señora di Shunem. Guehazi a yam'é. Ora e señora a bini el a keda para su dilanti.

13 Eliseo a manda Guehazi bis'é: ‘Bo a trata nos ku rèspèt i a tuma tur e molèster akí pa nos. Kiko nos por hasi pa bo awor? Podisé nos por hasi un palabra pa bo serka rei òf serka e komandante di ehérsito?’ Pero e señora a rospond'é: ‘Nò danki, mi ta biba meimei di mi hendenan i mi por konta ku nan.’

14 ‘No por hasi nada p'e antó?’ Eliseo a puntra Guehazi. Guehazi a kontestá: ‘Sigur ku sí, e no tin yu hòmber i su kasá ya ta di edat avansá.’

15 Eliseo a bis'é: ‘Yam'é.’ Guehazi a yama e señora. E señora a bin para na entrada.

16 E ora ei Eliseo a bisa: ‘Otro aña, den e mesun tempu akí, lo bo karga un yu hòmber den bo brasa.’ Pero el a kontestá: ‘Ai nò, mi shon, abo hòmber di Dios, no hasi mi kontentu pòrnada.’

17 Pero e señora a sali na estado i e aña siguiente den mesun tempu el a haña un yu hòmber manera Eliseo a bis'é.

18 E mucha a krese bira grandi i un dia el a bai serka su tata den kunuku, kaminda e trahadónan tabata kòrta trigo.

19 Diripiente el a grita: ‘Tata, mi kabes, mi kabes!’ E tata a bisa un sirbidó: ‘Karga e mucha hiba pa su mama.’

20 E sirbidó a his'é i a hib'é pa su mama. E mucha a keda sinta riba e mama su skochi te parti mèrdia ora el a muri.

21 E señora a bai ariba kuné i a pon'é riba kama di e hòmber di Dios. Despues el a sali sera e porta. El a bai pafó,

22 yama su kasá i a bis'é: ‘Manda un sirbidó ku un buriku pa mi. Mi ke bai mas pronto posibel serka e hòmber di Dios, mi ta bini bèk umbe.’

23 ‘Di kon ta awe bo ke bai?’ su kasá a puntr'é. ‘No ta luna nobo ni dia di sabat.’ Ma el a kontestá: ‘Keda bo trankil.’

24 Despues di a sia e buriku el a bisa su sirbidó: ‘Hasi lihé, pone e buriku kore duru, stòp solamente ora mi bisa bo.’

25 El a bai seru di Karmel serka e hòmber di Dios. Asina e hòmber a mir'é ta bini djaleu, el a bisa su sirbidó Guehazi: ‘Ata e señora di Shunem.

26 Kore top'é umbe i puntr'é kon ta kuné, ku su kasá i ku su yu.’ E sirbidó a bai. E señora a kontestá: ‘Bon danki.’

27 Ora e señora a yega riba seru serka e hòmber di Dios el a kohe e hòmber su pianan tene. Guehazi a bai riba e muhé pa push'é un banda, ma e hòmber di Dios a bisa: ‘Lag'é, su kurason ta amargá di fèrdrit, pero SEÑOR no a revelá mi kiko a sosodé.’

28 E ora ei e señora a bisa: ‘Mi a pidi mi shon un yu hòmber antó? Akaso mi no a bisa bo: “No hasi mi kontentu pòrnada?” ’

29 Eliseo a bisa Guehazi: ‘Ata mi bastòn, faha bo sintura i sali bai. Si bo topa un hende, no kumind'é, i si un hende kumindá bo, no rospondé. Pone mi bastòn riba kara di e mucha.’

30 Pero mama di e mucha a bisa Eliseo: ‘Mi ta hura pa Dios i pa bo bida ku mi no ta muf for di aki sin bo bai ku mi.’ E ora ei Eliseo a bai kuné.

31 Turesten Guehazi a bai nan dilanti i a pone e bastòn riba kara di e mucha. Pero e mucha no a hasi ningun zonido ni a duna ningun señal di bida. E ora ei Guehazi a bai bèk bai kontra Eliseo i a bis'é: ‘E mucha no a spièrta.’

32 Despues Eliseo a drenta e kas i a haña e mucha hòmber drumí morto riba su kama.

33 El a drenta, sera e porta i a keda e so ku e mucha. El a resa na SEÑOR.

34 Despues el a kai drumi riba e mucha, pone boka riba su boka, wowo riba su wowo, man riba su man, i pasobra e tabata drumí riba e mucha, kurpa di e mucha a kuminsá bira kayente.

35 E ora ei Eliseo a lanta, kana bai bini un bia den e kuartu i bolbe pone su kurpa riba esun di e mucha. Diripiente e mucha a nister shete be i a habri su wowo.

36 Eliseo a yama Guehazi i a bis'é: ‘Yama e señora di Shunem.’ Ora Guehazi a yama e señora i el a bini, Eliseo a bis'é: ‘Bo por hisa bo yu bai kuné!’

37 E señora a drenta kai na pia di Eliseo i a bùig te na suela. Despues el a hisa su yu i sali for di e kamber.


Dos milager mas di Eliseo

38 Eliseo tabata na Guilgal atrobe dia tabata reina hamber den e pais. Miéntras e grupo di profeta tabata sintá su dilanti, el a bisa su sirbidó: ‘Pone e wea di mas grandi riba kandela i kushiná un kuminda kayente pa e profetanan.’

39 Un di nan a bai den mondi pa kohe yerba. Aya el a mira un mata di mondi ta rama i el a piki poko fruta ku parse pampuna yena su mantel. Ora el a yega bèk, el a kòrta nan na pida pida den e wea di kuminda, sin tabata sa ta kiko.

40 Despues a saka kuminda pa e hòmbernan kome. Ma apénas nan a purb'é, nan a kuminsá grita: ‘Hòmber di Dios, e kuminda ta kuminda venená!’ I nan no por a kom'é.

41 Pero Eliseo a bisa: ‘Trese poko hariña.’ El a basha e hariña den e wea i a bisa: ‘Saka kuminda, laga nan kome.’ E ora ei e kuminda den e wea no tabata forma peliger mas.

42 Un otro bia un hòmber for di Baal-Shalisha a trese algu di e promé kosecha den un saku: tabata binti pan di sebada i poko trigo fresku. Eliseo a bisa su sirbidó: ‘Duna e hendenan nan pa nan por kome.’

43 Pero su sirbidó a rospondé: ‘Kon mi por duna shen hende kome akifó?’ Eliseo a kontestá: ‘Duna e hendenan pa nan por kome, pasobra SEÑOR ta bisa, ku nan lo kome te sobra.’

44 E ora ei e sirbidó a parti kuminda i nan a kome te sobra, manera SEÑOR a bisa.

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan