Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

1 Reinan 2 - Papiamentu Bible 2013


Último òrdunan di David

1 Komo David su dianan tabata kontá, el a bisa su yu Salomon:

2 ‘Mi tambe tin ku bai laga mundu meskos ku tur otro hende. Tene kurashi i komportá bo manera hòmber.

3 Kumpli ku tur e òrdunan di SEÑOR bo Dios, sigui su kamindanan i kumpli ku su leinan, su mandamentunan, su dekretonan i su mandatonan, manera ta skibí den Lei di Moises. E ora ei lo bo tin éksito den tur loke bo hasi i unda ku bo bai.

4 SEÑOR tambe lo kumpli ku loke El a primintí mi, esta ku si mi yunan sigui riba bon kaminda, keda fiel n'E di henter nan alma i di henter nan kurason, semper un di mi desendientenan lo okupá trono di Israel.

5 Bo sa tambe kiko Yoab, yu di Seruya, a hasi ku mi, esta kiko el a hasi ku e dos komandantenan di ehérsito di Israel: ku Abner, yu di Ner, i ku Amasa, yu di Yètèr. Den tempu di pas el a drama nan sanger komo si fuera tabata tempu di guera. Ku e sanger inosente ei el a mancha e faha rònt di su sintura i e sandalianan na su pia.

6 Usa bo inteligensia i no laga Yoab muri trankil, no lag'é muri di behes.

7 Enkuanto e yunan di Barzilai di Guilead, trata nan bon, kombidá nan bin kome serka bo, pasobra nan tambe a trata mi bon ora mi tabata hui pa bo ruman Absalon.

8 Ta keda ainda Shimi, yu di Guera, e benhaminita di Bahurim. T'é a maldishoná mi na un manera teribel dia mi tabata bai Mahanaim. Despues el a sali bin kontra mi na riu Yordan i mi mester a hur'é pa Dios ku lo mi no mat'é ku spada.

9 No keda sin kastig'é; bo ta basta inteligente pa sa kiko hasi. Sòru pa dia e bai den reino di morto su kabei blanku ta tur na sanger.’


Morto di David
( 1 Krónikanan 29:26-30 )

10 David a bai sosegá serka su antepasadonan i nan a der'é na Siudat di David.

11 E tabata rei di Israel durante kuarenta aña; shete aña na Hebron i trintitres na Herusalèm.

12 Despues Salomon a goberná na lugá di su tata David, i su reino a bira hopi firme.


Fin di Adonías i su partidarionan

13 Un dia Adonías, yu di Haguit, a bai serka Bat-Shèba, mama di Salomon. Bat-Shèba a puntr'é: ‘Bo a bini ku bon intenshon?’ El a kontestá: ‘Sigur no.

14 Mi tin algu di papia ku bo.’ Bat-Shèba a kontestá: ‘Papia numa.’

15 E ora ei Adonías a bisa: ‘Bo sa ku t'ami tabatin derecho riba e reino, i ku henter Israel tabata mira ami komo nan futuro rei. Pero e derecho ei a bai pa mi ruman, komo SEÑOR a disidí ku ta Salomon ta hañ'é.

16 Awor mi ke pidi bo un fabor so, no nenga mi.’ Bat-Shèba a kontestá: ‘Sigui numa.’

17 Adonías a bisa: ‘Hasi mi e fabor di pidi rei pa e laga mi kasa ku Abishag, e shunamita. Abo lo e no nenga.’

18 ‘Ta bon, lo mi papia ku rei pa bo,’ Bat-Shèba a kontestá.

19 Ora Bat-Shèba a drenta den kuartu di rei Salomon, pa papia kuné riba e asuntu di Adonías, rei a lanta pa risibí su mama i a bùig su dilanti. Despues el a bolbe bai sinta riba trono i a duna òrdu pa nan trese un stul pa e mama; e mama a kai sinta na su man drechi

20 i bis'é: ‘Mi ker a pidi bo un fabor chikí, mi no ta spera ku lo bo nenga mi.’ Rei a kontestá: ‘Mi mama, pidi mi loke bo ke, lo mi no nenga bo.’

21 ‘Bo por a laga bo ruman Adonías kasa ku Abishag, e shunamita?’ Bat-Shèba a puntra.

22 ‘Pakiko bo ta pidi mi pa laga Abishag, e shunamita, kasa ku Adonías?’ rei a puntra su mama. ‘Mihó bo pidi mi dun'é mi reino pasobra t'e ta mi ruman mayó. Si bo boga p'e, bo ta boga tambe pa saserdote Abyatar i pa Yoab, yu di Seruya.’

23 E ora ei rei Salomon a hura pa Dios: ‘Dios kastigá mi mal kastigá, si loke Adonías a pidi no kost'é su bida.

24 Mi ta hura pa Dios, ku a konfirmá mi outoridat, ku a pone mi riba trono di David, mi tata, i ku di akuerdo ku su promesa a duna mi un dinastia, ku awe mes Adonías ta muri!’

25 Mesora rei Salomon a manda Benayahu, yu di Yoyada, bai hinka Adonías mata.

26 Despues rei a bisa saserdote Abyatar: ‘Bai Anatot, kaminda bo tin bo kunuku! Bo meresé morto, pero mi no ta mata bo awor akí, pasobra bo a yega di karga arka di SEÑOR Dios dilanti di mi tata David i bo a pasa den mesun trastornonan ku el a pasa.’

27 Di e manera akí Salomon a kita e funshon di saserdote di SEÑOR for di Abyatar. Asina a keda kumplí loke SEÑOR a bisa na Silo tokante Eli i su famia.

28 Ora Yoab a tende e notisia — e tabata na fabor di Adonías, no na di Absalon — el a hui bai den tènt di SEÑOR i a kohe e kachunan na skina di altá tene.

29 Nan a bai bisa rei Salomon ku Yoab a hui bai tènt di SEÑOR i ku e ta pará na altá. E ora ei Salomon a manda Benayahu, yu di Yoyada, bai aya ku e òrdu pa mata Yoab.

30 Benayahu a drenta e tènt i a bisa Yoab: ‘Rei ta ordená pa bo sali pafó.’ Pero Yoab a kontestá: ‘Nò, aki mi ke muri!’ Benayahu a bolbe serka rei i a raportá kiko Yoab a bisa.

31 E ora ei rei a kontestá: ‘Hasi loke el a pidi. Hink'é mata i der'é. Asina bo ta kita for di mi i for di e desendientenan di mi tata e mancha di sanger inosente ku Yoab a drama.

32 SEÑOR laga kulpa di nan morto kai riba e mes, pasobra sin mi tata tabata sa, Yoab a hinka dos hòmber mata. Tur dos tabata mas honrado i mas bon kuné: Abner, yu di Ner, komandante di ehérsito di Israel i Amasa, yu di Yètèr, komandante di ehérsito di Huda.

33 Pa semper Yoab i su desendientenan lo mester paga pa nan morto. Pero pas di SEÑOR lo keda ku David i su desendientenan, ku su dinastia i su trono.’

34 E ora ei Benayahu, yu di Yoyada, a bai hinka Yoab mata. A dera Yoab den su kas den desierto.

35 Rei a pone Benayahu, yu di Yoyada, na kabes di ehérsito na lugá di Yoab, i saserdote Sadok na lugá di Abyatar.

36 Despues el a manda yama Shimi, i bis'é: ‘Traha un kas na Herusalèm i bai biba den siudat. No sali for di siudat bai ningun kaminda,

37 pasobra dia bo sali i bo pasa riu Kidron bo ta sigur ku lo bo muri, ta bo mes falta e ora ei.’

38 Shimi a kontestá rei: ‘Ta bon, lo mi hasi loke shon rei a ordená.’ Shimi a biba hopi tempu na Herusalèm.

39 Despues di tres aña dos katibu di dje a hui i nan a bai serka Akish, yu di Maaka, ku tabata rei di Gat. Ora a bisa Shimi ku su katibunan tabata na Gat,

40 el a lanta, sia su buriku bai Gat, serka Akish, djis pa e buska e katibunan i bini bèk riba e mesun pia.

41 Asina Salomon a tende ku Shimi a sali for di Herusalèm i ku el a bai Gat te bini,

42 el a manda yama Shimi i bis'é: ‘Mi no a laga bo hura pa Dios? Mi no a atvertí bo ku dia bo sali bai kualke lugá bo ta muri sigur? Bo no a rospondé mi ku ta bon? Bo no a primintí mi ku lo bo obedesé mi?

43 Pakiko bo no a kumpli ku bo huramentu na Dios? Pakiko bo no a hasi loke mi a ordená bo?’

44 Ademas rei a bisa Shimi: ‘Bo sa mashá bon kon malu bo a trata mi tata David. P'esei SEÑOR ta laga tur e maldat ei kai bèk riba bo mes kabes.

45 Pero ami, rei Salomon, lo ta bendishoná i trono di David lo para firme pa semper dilanti di SEÑOR.’

46 Despues rei a duna òrdu pa Benayahu, yu di Yoyada, bai hinka Shimi mata. Asina e reinado a keda firme den man di Salomon.

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan