福音二依馬可 14 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》1 過兩日、乃逾越節、又名除酵節、衆祭司長、與讀書人商議、用詭計、執耶穌而殺之、 2 但云當節之日、不可執之、恐民生亂。○ 3 耶穌在百大尼曾患癩之西門家坐席、有一婦人、持玉盒、內盛至眞至貴之那達香膏來、揭開玉盒、將膏澆於耶穌之首。 4 有數人心中不悅曰、爲何如此糜費香膏乎、 5 此香膏、可賣三十多金、賙濟窮人。伊等即咎此婦人。 6 耶穌曰、爾容之、何難之乎、彼向我所行者、乃善事。 7 窮人常與爾同在、爾隨時皆可善待之、但我不常與爾同在。 8 此婦人所行者、乃盡其力量、彼將香膏澆於我身、蓋豫備我安葬之事。 9 我誠告爾、普天之下、無論在何處傳福音、必述此婦所行者、使人記念之。○ 10 十二門徒中、有一以色加略 猶大、往見祭司長、欲將耶穌賣與伊等。 11 伊等聞之、即歡喜、許之銀錢。猶大遂尋機會賣耶穌。○ 12 除酵節之首日、宰逾越節羔羊之時、門徒問耶穌曰、爾食逾越節之羔羊、欲我往何處豫備。 13 耶穌遣二門徒、謂之曰、爾進城、必遇一携水瓶之人、即隨之。 14 彼進何家、爾即告其家之主人曰、夫子云、客房何在、我與門徒、欲在彼食逾越節之筵。 15 家主必指與爾一間大樓、陳設齊整、即在彼爲我等豫備。 16 門徒出、進城、所遇果如耶穌所言、遂備逾越節之筵。○ 17 至晚、耶穌與十二門徒來坐席。 18 正食之時、耶穌曰、我誠告爾、爾中有一與我同食之人、將賣我矣。 19 門徒甚憂、一一問耶穌曰、是我乎、是我乎。 20 耶穌答曰、十二人中、有一與我同蘸手於盤者、即其人也。 21 人子必按聖經指彼之言去世、但賣人子之人、有禍矣、此人反不如不生於世。○ 22 食之時、耶穌取餅、祝謝、擘開、分與門徒曰、爾等取食、此乃我之身體。 23 又取盃、祝謝、遞與門徒、伊等皆飲之. 24 耶穌謂伊等曰、此乃我之血、即新約之血、爲衆人流者。 25 我誠告爾、從今日直至我與爾在 神國中、飲新酒之日、我不再飲此葡萄汁矣。○ 26 伊等歌詩、即出、往橄欖山。○ 27 耶穌謂門徒曰、此夜、爾等皆必厭棄我、蓋經有云、我擊牧羊者、則羣羊散矣。 28 我復活之後、將先爾往加利利。 29 彼得曰、衆人雖厭棄爾、我必不厭棄爾。 30 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄鳴二次以先、爾將三次言不識我。 31 彼得極力曰、我即與爾同死、决不言不識爾。衆門徒亦皆如此言。○ 32 至一處、名曰客西馬尼、耶穌謂門徒曰、爾坐於此、待我去祈禱。 33 於是帶彼得、雅各、約翰同去、即驚恐悲傷、 34 謂伊等曰、我心甚憂傷、幾乎至死、爾在此等候儆醒。 35 即前行數步、俯伏於地、祈禱曰、假若可行、則使此時過去。 36 又曰、阿爸父歟、爾乃無所不能者、求爾使此一盃離我、但勿從我之意、宜從爾之意、 37 耶穌返、見門徒睡、謂彼得曰、西門、爾尚睡乎、不能儆醒片時乎。 38 當儆醒祈禱、免致入於迷惑、心固願、而身則弱矣。 39 耶穌又往祈禱、言如前。 40 返時、見門徒又睡、因其目困倦、伊等亦不知如何答耶穌。 41 第三次返、謂伊等曰、今爾仍睡且安乎、已矣、時已至矣、人子被賣於惡人手矣。 42 起而偕行、賣我之人、離此不遠矣。○ 43 言時、十二門徒中之猶大、帶領多人、執持刀棒、自祭司長、讀書人、與長老處來。 44 賣耶穌之人、曾與伊等定一暗號、曰、我與接吻者、即其人也、爾可執之、小心帶去。 45 遂來至耶穌前、曰、夫子、夫子、即與之接吻。 46 衆人即下手執耶穌。 47 旁立者、有一人拔刀、擊祭司長之僕、削其一耳。 48 耶穌謂衆人曰、爾持刀棒來執我、如捕賊乎。 49 我日日在聖殿訓人、與爾同在、爾反不執我、但此事成就、爲應驗經言。 50 門徒皆離耶穌而逃。 51 有一少年人、身披蔴布、隨從耶穌、有數兵丁執之。 52 彼即棄蔴布、赤身逃去。○ 53 衆人將耶穌解至大祭司前、衆祭司長、長老、與讀書人、皆在彼聚集。 54 彼得遠隨耶穌、進大祭司之院、與差役同坐向火。 55 衆祭司長、與全公會之人、求證控耶穌、欲治死之、但求而不得、 56 蓋雖有多人妄證以控之、但其所證者不合。 57 又有數人、起作假證控之曰、 58 我聞此人云、我將毀此人手所造之殿、三日內、別建一殿、非人手所造者。 59 但其所證亦不合。 60 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無言以答乎。此諸人作證訟爾者爲何。 61 耶穌閉口、一言不答、大祭司又問之曰、爾果爲當稱頌之 神之子基督否。 62 耶穌曰、我是也、爾等將見人子坐於有大權之主右、乘天雲而降臨、 63 大祭司即裂己衣、曰、我何必尋他證乎、 64 爾等已聞其僭妄之言矣、爾之意如何。衆人即將其定成死罪。 65 有人唾於其身、又掩其面、用拳擊之、謂之曰、爾乃先知、可言擊爾者爲誰衆僕人亦用手掌擊之。○ 66 彼得在院、大祭司之一婢女出、 67 見彼得向火、即視之曰、爾亦隨從拏撒勒人耶穌者乎。 68 彼得不認、曰、我不知、亦不明爾所言者爲何。於是出至門前、鷄即鳴矣。 69 又一婢女見之、謂旁立之人曰、此亦是其黨、彼得又不認。 70 不多時、旁立之人、又謂彼得曰、爾眞爲其黨、因爾乃加利利人、爾之口音亦相似。 71 彼得發咒起誓曰、爾所言之人、我不識之。 72 鷄即鳴第二次矣、於是彼得思念耶穌所云、鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我之語、再三思之、即哭矣。 |
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies