福音三依路加 11 - 白日昇-徐約翰文理新約(缺)1 㑹在一處祈禱。既罷。一徒語之曰。主。教我軰以祈禱。如若翰己教厥徒。 2 曰。尔等欲祈禱。即言。父。尔名致聖。尔國臨格。 3 賜我等以日用糧。 4 又免我等之罪。葢我等免凢負我債者。又勿引我于誘感。 5 又謂伊等曰。汝曹孰有朋友。半夜至其屋。謂之。我友。借我三餅。 6 葢有路来之友至我屋。我無供給之物。 7 若自内荅曰。汝不可囉唣我。マ與孩子皆已睡。不能起給尔。 8 若彼恒敲。我語尔等。雖不為己朋友給之。且為其瑣。煩必起。而凢所需之餅。皆給之。 9 我且語尔等。求而必與。尔尋而必得。敲而必開。 10 葢凢求者受也。尋者遇也。敲者與開也。 11 汝曹孰有父。若求之餅。豈給之以石。或求魚。豈給之以蛇。 12 或求蛋。豈給之以蠍乎。 13 汝曹雖惡。猶知給汝子以好物。何况汝父。賜求之者。以自天聖風乎。 14 耶穌嘗逐魔。是魔乃瘖瘂也。魔既逐。瘖瘂者即言。衆愕。 15 惟若而人曰。倚伯色卜。諸魔魁而逐魔。 16 亦有欲試之。而求自天異跡。 17 耶穌視厥意念。語之曰。凢國于自内分爭者。必凋殘。屋必頹壓屋也。 18 撒探若自分爭。其國曷克立。葢尔言我以伯色卜逐魔。 19 若我以伯色卜逐魔。尔軰之子。倚誰而逐。伊等将判尔。 20 若余倚神指而逐。則神國果臨尔。 21 勇士守其宫。所有之物皆安。 22 倘有更勇者来而勝。必奪其所恃兇噐。而分散厥物也。 23 弗合余。則攻余。弗偕余積。則散廢矣。 24 邪風既出人游燥地。覓安而弗得。曰。余囘我攸出之屋。 25 既至。遇之淨飾。 26 乃徃。而携七鬼比己尤惡者。皆入居焉。且其人之終。比先愈醜矣。 27 㑹其言時。有婦于衆間。興聲向之曰。福矣。懐尔之腹。哺尔之乳。 28 曰。且更福矣。聽神言而行之者也。 29 衆愈集。其言此種乃恶種也。求異跡而弗與之他跡。惟與先知若納之跡。 30 葢如若納與泥逆物人。自為跡。人子與此種。一然。 31 至審判。南后必起攻此種之人而罪之。葢其自地極来聽撒落䝉。 32 泥逆物之人。于審判。亦起攻此種而罪之。葢伊等依若納之勧訓。而行悔工。今在此者。乃過于若納也。 33 㸃灯以藏于桶下者。未之有矣。然置之于檠上。使入屋者見光。 34 尔身之灯。乃尔目。尔目如純。全身即光矣。目若惡。尔身即暗也。 35 且慎在尔之光。勿使為暗。 36 若尔身全光。無分暗。即無所不光。如明灯照尔矣。 37 其言間。一法吏叟請之入其屋。吃午飡。其入席。 38 法吏叟心中自想。為何吃前弗沐浴。 39 主謂之曰。今尔法吏叟軰。以爵盤之外而潔之。然尔内滿于盗無義之端。 40 狂軰。造外者。豈非亦造内者乎。 41 然所餘。尔軰必哀矜。而汝無不淨矣。 42 然祸矣。尔法吏叟軰。葢薄荷。風草。各蔬。尔捐十之一。然神之義。及仁。尔遺之。此該行。而彼不可遺矣。 43 祸矣。尔法吏叟軰因喜高席于㑹堂。受礼于市也。 44 祸矣尔軰。因像墳墓不現者。人游其上。不識之也。 45 教士之一。語之曰。師。如此言。亦辱我軰。 46 曰。尔軰亦祸矣。葢尔䭾人以力不堪任之任。尔自弗以一指動之。 47 祸矣。尔軰造先知之墳墓。而尔祖殺之也。 48 為先祖同事。尔果自証矣。葢伊等殺。而尔等造厥墓。 49 是以神智曰。我将多遣先知與使徒。伊等或殺之。或捕之。 50 致凢此種所流先知之血。自天地始。 51 自亞伯之血。至撒加列被殺祭臺與殿之間者之血。討。我果語尔等。必盡討之于此種。 52 祸矣。尔教士也。葢尔等奪知之匙。自不入。而将欲入者阻之。 53 其言此。法吏叟與教士。皆力攻之。逼其口以多問。 54 設計欲取其口言。為告之マ據。 |
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies