使徒行傳卷五 9 - 白日昇-徐約翰文理新約(缺)1 掃琭猶棄主徒。欲警止。慘殺。因就鐸德之首。 2 求移逹瑪之公文。使遇此道之男女。拘解柔撒冷。 3 行路至近逹瑪。㑹自天忽有光圍之。 4 其仆地。䎹聲謂之曰。掃琭。掃琭。尔何緣捕害我。 5 曰。主。尔為誰。曰。我是耶穌。尔所捕害者也。尔難踢逆刺矣。 6 其戰駭曰。主。願我何行。 7 主曰。尔起。進城。自有告尔該行之情。同行者驚立。䎹聲而無見人。 8 掃琭自地起。開眼而不見。伊等携其手。引入逹瑪。其在彼。 9 三日弗飲食。 10 逹瑪有一徒。名阿納聶。主顯之曰。阿納聶。曰。主。我在此 11 主曰。尔起。徃街名正者。于如逹屋。訪索逹尔錫人。名掃琭。今乃祈禱。 12 [且見一人。名阿納聶。入。置手于己上。使得見。] 13 阿納聶曰。主。我多䎹此人。在柔撒冷。加許多害于尔聖徒。 14 今又得鐸德諸宗之權。以拘凢呼尔名者。 15 主謂之曰。尔徃矣。其乃我所選之噐。以帶吾名于異民。及列王。及依臘尔子之前。 16 葢我示之。以其該為我名。受苦之許多。 17 阿納聶徃。入屋。而置手其上曰。弟兄掃琭。吾主耶穌。尔見于来之路者。遣我使尔復得目明。而滿領聖風矣。 18 其眼有如鱗落下。目即明。起而領洗。 19 既吃糧。方有力。数日偕諸徒在逹瑪。 20 即入如逹人㑹堂。教訓以此耶穌係神之子。 21 衆䎹之。駭愕曰。此人。豈非向在柔撒冷攻。害于此名軰。而特意来此。以拘解伊等于鐸德之諸宗乎。 22 掃琭乃益堅云。此乃基督也。 23 日子久後。如逹人相謀殺之。 24 掃琭得知厥計。伊等晝夜守城。欲殺之。 25 列徒乃取之。而夜間縋下城于筐。 26 既至柔撒冷。務交接諸徒。然皆惧。而未信其為徒。 27 巴納伯乃携之。引見列使徒。述其如何見主于途。如何聽其言。如何在逹瑪賴主名毅行。 28 且於伊等徃来。賴主名毅行也。 29 其亦語異民。與厄撒人辯論。伊等乃圖殺之マ機。 30 諸弟兄既及覺厥計。送之徃責撒邑。又遣至逹尔錫。 31 凢在如逹。加里辣。撒瑪列。教㑹享和平。而延行于主之畏。滿得聖風之慰矣。 32 伯多羅巡逰各處諸友。㑹到見㞐理逹之諸聖。 33 或遇一人。名厄搦亞氏。痿癱卧于床。已有八年。 34 伯多羅謂之曰。厄搦亞。吾主耶穌基督痊愈尔。マ起来自鋪。其速起矣。 35 理逹。與撒落納之衆見之。皆遂化歸主。 36 若伯。乃有女徒名。逹必大。其盈于善功。及素行哀矜之行。 37 彼日㑹病死。伊等洗其屍。而置于高楼。 38 理逹近若伯。諸徒䎹伯多羅在之。因遣二人請之勿緩来見我等。 39 伯多羅乃起。偕伊等来。既至。引之上高楼。諸寡婦涕泣圍之。指多耳加向作施己衣裳。 40 伯多羅使衆出。跪下祈禱。向屍曰。逹必大。起来。其開目。見伯多羅。坐起。 41 伯多羅伸手提之立。召諸聖。諸寡。活送之。 42 其事普行若伯方。而信從主者衆矣。 43 伯多羅久住若伯。于西滿皮匠之屋。 |
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies