使徒行傳卷五 21 - 白日昇-徐約翰文理新約(缺)1 我等既痛別伊等。逕航至各烏斯。次日至落得。自此又至巴逹辣。 2 遇徃弗溺瑟船。我等上之。 3 航見西玻。遺于左。而向西列。徃至地落。葢船欲翻貨于此。 4 我軰遇数徒。而七日住焉。数徒以風。説保祿毋上柔撒冷。 5 数日既過。我軰起身徃。数徒與妻子。皆送至城外。到岸。我衆跪下祈禱。 6 相別後。 我等上船。伊等歸其屋。 8 次日開船至責撒邑。入七副祭之斐理伯。傳福音者之屋。而住焉。 9 斐理伯有四閨女。能預知。 10 住数日後。有先知阿加卜。自如逹来。 11 既至我中。取保祿之帶。自縛手脚。曰。聖風言此帶之主。如逹人。将如此縛綁于柔撒冷。付與異民之手。 12 我軰與彼所之徒䎹此。皆請之毋上柔撒冷。 13 保祿方荅曰。尔等何為。哭以苦我心。葢我預備。不但受縛。乃受死為吾主耶穌之名。 14 我軰見不能勧之。即止曰。主㫖致成矣。 15 過此数日後。預備上柔撒冷之事。 16 数徒自責撒邑。同我軰来。而帶西玻人舊徒。黙納宋氏。為我們住其屋。 17 既至柔撒冷。諸弟兄忻然接我軰。 18 次日。保祿與我軰。徃見雅各伯。諸老集焉。 19 礼之後。細述神以己所行于異民間之諸事。 20 伊等既䎹。大頌神。謂保祿曰。兄。尔見如逹人。亦有幾千萬信從。皆烈勤教法。 21 伊等已䎹尔教如逹軰在異民中者。棄絕每瑟。勿損割厥子。勿守舊規。 22 柰何。衆必集。葢将䎹尔己至之信。 23 尔即依我軰之言。我現有四人。身負願者。 24 尔携之。偕伊自聖潔。捐伊剃頭之銀。如此。衆将知所䎹之音為假。乃尔亦行存教法。 25 論信從之異民。我軰己書。命戒偶饍。戒血。戒壓。與女色。 26 保祿携彼四人。次日自潔。而同入殿。告皆欲滿潔之期。至代各人献礼。 27 七日将滿間。自亞細亞来如逹軰。挑激衆民。齊下手拿保祿。呼曰。 28 依臘尔衆人。都来幇。此人到處傳教。排斥吾民吾教。且此所。又鈎引異民入殿。褻凟此聖所。 29 葢伊等已見多斐末。厄弗所人。偕之行街。即憶保祿引之入殿矣。 30 全城即紛。衆民擁至。拿保祿。拉撦出殿。門即関。 31 欲殺之。時有人報縂兵曰。柔撒冷全城已紛乱。 32 其即帶兵與伯縂。速徃彼所。伊等見縂兵與兵来。擊保祿止。 33 縂将拿之。而命縛鍊。問其為誰。其何行。 34 衆喊呼不一。如此紛紜。不能知的確。命帶之于营。 35 到堦。為民之強。㑹兵舉帶之。 36 葢衆民跟隨呼曰。舉死之。 37 保祿被舉。将入营。謂将縂。吾可言與尔数句乎。曰。尔能厄撒音耶。 38 尔豈非彼厄日多人数日前作乱。領四千死士。徃曠野者乎。 39 保祿曰。我是如逹人。生于西里些名邑逹尔錫。請許我講與衆民。 40 既許。保祿立于堦。伸手示衆。遂大嘿。保祿以赫伯音語衆曰。 |
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies