使徒行傳卷五 16 - 白日昇-徐約翰文理新約(缺)1 保祿至德尔伯。及理斯逹。忽遇教徒。名弟末陡。如逹母及異民父之子者。 2 在理斯逹。及依各虐。諸弟兄皆証之為善。 3 保祿欲帶之同徃。且為在彼各方如逹軰。取之損割。葢衆知其父為異民也。 4 伊等逰列邑時。遍傳列使徒。與老軰在柔撒冷者。所定之諸教規。嘱守之。 5 各㑹之信益堅。而日加其数。 6 伊等過斐熱亞。及加辣沮時。聖風禁講神言于亞細亞。 7 既到米些。探徃彼地聶。而耶穌之風不許之。 8 既經米些。降多亞。 9 夜間保祿見異像。瑪瑟多一人。立。求之曰。尔過瑪瑟多。扶佑我等。 10 見異像以後。我等即尋徃瑪瑟多之路。確知神召我等。傳福音于其方人。 11 自多亞。逕至撒莫逹。次日至納博里。 12 自彼至斐理伯邑。其為瑪瑟多一邉之首。乃籍地。我們数日在城内商議。 13 撒罷日。乃出城門。到河邉似有祈禱之所。坐而講道于集㑹之婦。 14 或一婦。名理叠。素大弟冷邑。務紅絨敬神者。聽講而主開其心。耑注于保祿之言。 15 其與全家既領洗。請我等曰。若尔軰憶我為忠事主。求進我屋而㞐焉。且強我等也。 16 㑹我等徃祈禱之所。遇㓜女負魔。以巫術大生利于厥数主。 17 其跟隨保祿與我等。呌喊曰。此数人。乃峻神之役。以得救之道。報知尔等。 18 其多日如此也。保祿乃痛。轉謂風曰。我因耶穌基督之名。命汝出之。應命即出。 19 其数主見其利之望己出。捉保琭與西辣。帶市于列宗。 20 即解于列官。曰。這些人。乃如逹人。擾亂我邑。 21 而傳我等羅瑪人不可守。不可行之俗也。 22 衆民趕上。列官命撦裂厥衣笞之。 23 笞既多加傷。使徃獄。命獄司勤守之。 24 獄司領命。収之于内監。而以木緊厥足。 25 至半夜。保祿與西辣。祈禱頌神。在禁者悉聽之。 26 忽地大震。致監之基址皆動。而諸禁者之拘咸釋矣。 27 司獄者醒。看諸門已開。憶禁者已逃。即拔劍欲自刎。 28 保祿乃大聲喊曰。尔不可自害。我軰偕在此。 29 其討光入内。顫慄伏倒保祿與西辣足前。 30 引伊等出外。曰。爺們。我該何行。纔得救全。 31 荅曰。信向吾主耶穌。汝。連汝家。方得救全。 32 遂以主之道訓之。與其家衆人。 33 其即時。夜間。将二徒洗厥傷。其與全家。即領洗。 34 延引二徒于私宅。排宴。與全家以信神大慶喜。 35 天既明。列官差役曰。放此二人。 36 司獄以此言報保祿曰。列官差人放尔等。如今汝且出。而安去矣。 37 保祿謂衆差役。我們為羅瑪人。被尔官無分解。當衆鞭囚。如今宻放逐。不可如此。必要伊等親来放逐我們。 38 衆役復報列官以此言。官䎹其為羅瑪人。大驚。 39 而来乞求之。且引之于外。而請出邑。 40 二徒出監。入理叠之屋。見諸弟兄。慰之。而他逰。 |
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies