Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Matthew 27 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Witodlice þa hyt morgen wæs. þa worhten ealle þare sacerda ealdres gemot ⁊þas folkes ealdres ongean þanne hælend þæt hyo hine to deaðe belæwdon.

2 ⁊hyo lædden hyne gebundenne ⁊sealden hyne þam pontiscan pilaten þam demen.

3 Ða geseah iudas þe hyne beleawde. þæt he fordemed wæs. þa ongan he reowsian Note: MS. reorsian. ⁊brohte þa þrittig scyllinga. to þare sacerde ealdren ⁊cwæð.

4 Ic synogede þa ic sealde þæt rihtwise blod. Ða cwæðen hyo. Hwæt cwæðst þu þæt to us;

5 ⁊he awarp þa scyllingas inon þæt tempel ⁊ferde ⁊mid grine hine selfne aheng.

6 Ða soðlice þare sacerde ealdras onfengen þas seolfres ⁊cwæðen. Nis hyt na alyfed þæt we asenden hyt on ure maðmcheste. forþam þe hyt ys blodes wurð.

7 Hyo worhten þa gemot ⁊smægdon. hu hyo scolden þas hælendes wurð ateon. þa gebohten hyo ænne aker mid þam feo agylwyrhton. on to bebyrigenne ealðeodisce men.

8 forþam ys se aker gehaten acheldemach. þæt ys on ure þeode blodes aker ⁊swa he ys gehaten oðð þisne dayg.

9 Ða wæs gefelld þæt gecweðen ys. þurh ieremiam þanne witege þus cweðende. Ænd hyo onfengen þrittig scyllinga þas gebohten wurð. þane þe wæs ær gewurðed fram israele bearnen.

10 ⁊hyo sealdon þæt on ageltiwyrhton aker swa swa drihten me gesette.

11 Þa stod se hælend beforan þam demen ⁊se deme hyne axode þus cwæðende. Ert þu iudea kyning; Ða cwæð se hælend. þæt þu sægst.

12 ⁊mid þy þe hyne wreidon þare sacerda ealdres ⁊þa hlafordes. nan þing he ne andswerede.

13 Ða cwæð pilatus to hym. ne geherst þu hu fela sagen hyo ongean þe seggað.

14 ⁊he ne andswerede mid nanen worde. swa þæt se deme wunðrede swyðelice.

15 Hyo hæfdon heom to gewunen to hyre simbeldayge. þæt se deme scolde forgyfen þam folce ænne forworhtne mann swylcne hyo hæbben wolden.

16 Hyo hafden þa soðlice ænne strangne þeofman gehæftne þe wæs gehaten barrabas.

17 Ða þæt folc gesamnod wæs. þa cwæð pilatus. Hwaðer wille ge þæt ich eow agyfe þe barraban þe þanne hælend; þe ys crist gehaten.

18 He wyste soðlice þæt hyo hyne for anden hym sealden.

19 He sæt þa pilatus on hys domsettle. Ða sente hys wif to hym ⁊cwæð. Ne beo þe nan þing gemæne ongean þisen rithwisen. Soðlice fela ic hæbbe geþoled todayg þurh gesihðe; for hym.

20 Ða lærde þa sacerde ealdres ⁊þa hlafordes þæt folc þæt hyo bædon barraban ⁊þanne hælend fordydon.

21 Ða andswerede se deme ⁊saigde heom. Hwæðer wille ge þæt ic forgeofe eow of þisan twam. Ða cwæðen hyo. Barraban.

22 Ða quoth pilatus to heom. Witodlice hwæt do ich be þam hælende þe is crist genemned. Ða cwæðen hyo ealle. syo he on rode ahangen.

23 Þa cwæð se dema to heom. Witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hyo þa swiðere clypedon; þus cweðende. syo he ahangen.

24 Ða geseah pilatus þæt hyt naht ne fremede ac gewurðe mare gehlud. þa genam he water ⁊weosc hys hande beforan þam folke ⁊cwæð. Unscyldig ich eom fram þisen rihtwisan blode. ge geseoð.

25 Ða andswerede eall þæt folc ænd cwæð. Syo his blod ofer us ⁊ofer ure bearn.

26 Ða forgeaf he heom barrabann. Ænd þanne hælend he lett swingen ⁊sealde heom to ahonne.

27 Ða underfengen þas deman cæmpen þanne hælend on þam domerne ⁊gegaderede ealne þanne þread to heom

28 ⁊unscyrden hine hys agene reafe ⁊scrydden hine mid selekene reade sicchele.

29 ⁊wunden kynehelm of þornen ⁊asetten ofer hys heafod ⁊reod on hys swiðran ⁊beigdon heore cneow beforan hym. and bysmeredon hine þus cweðende.

30 Hall weosse þu iudea kyning ⁊spætton on hine. ænd namen reod ænd beoton hys heafod.

31 ænd æfter þan þe hy hine þus bysemeredon. hyo unscridden hine þam sicchele ⁊scyrden hine mid hys agene reafe. ænd lædden hyne to ahonne.

32 Soðlice þa hyo utferden. þa gemetton hyo ænne cyrenyssce man cumende heom togenes þas namen wæs symon. Ðane hyo nædden þæt he bære hys rode.

33 Ða comen hyo on þa stowe. þe ys genemned golgotha þt is heafedpannan stowe;

34 ⁊hyo sealden hym win drincen wið gallen gemenged ⁊þa he hys onbyrede þa nolde he hit drinken.

35 Soðlice æfter þam þe hyo hine on rode onhengen. hyo todældon hys reaf ⁊wurpon hlot þærofer. þt wære gefylled þt gecweðen wæs þurh þonne witegen ⁊þus cwæð. hyo todælden heom mine reaf ⁊ofer mine reaf hyo wurpen hlot.

36 ⁊hyo beheolden hine sittende.

37 ⁊hyo asetten ofer hys heafod hys gylt þus awritenne. Ðys is se hælend iudea kyng.

38 Ða wæren ahangen mid hym twegen scaðan. an on þa swiðren healfe ⁊oðer on þam winstran.

39 Witodlice þa weiferende hyne bysmereden ⁊cwæhton heore heafod.

40 ⁊cwæðen. Wa þæt þes towerpð godes temple ⁊on þridden daige hyt eft getymbred. gehæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode.

41 Eac þare sacerde ealdres. hyme bysmeredon mid þam bokeran ⁊mid þam ealdran ⁊cwæðen.

42 Oðre he gehelde ⁊hyne sylfne gehælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode ⁊we gelefeð hym.

43 He gelyfd on god. alyse he hyne nu gyf he wille. Witodlice he saigde godes sunu ich em.

44 Gelice þa scaðan þe mid hym ahengene wæren hine hospodon.

45 Witodlice fram þare sixten tyde wæren geworðon þeostre ofer ealle eorðen. oððe nygeðon tyde.

46 ⁊embe þa nygeþen tid. clypede se hælend mycelre stefne ⁊þus cwæð. Hely. hely. lama zabathani. þt is on englisc. min god min god to hwi forlete þu me.

47 Soðlice sume þe þær stoden ⁊þis geherden cwæðen. Nu he clypað heliam.

48 Ða rædlice arn an heora ⁊genam ænne spongen ⁊fylde hyo mid echede ⁊asette an reod þæron ⁊sealde hym drinken.

49 Witodlice þa oðre cwæðen læt uten geseon hwæðer helias cume ⁊wylle hyne alysan.

50 Ða clypede se hælend æft mychelere stefne ⁊asende his gast.

51 Ænd þærrihte þas temples wahriht warð tostliton on twegen dæles. fram ufewearden oððe niþewearden ⁊syo eorðe befode ⁊stanes toburston;

52 ⁊byrigenne wurden geopenede ⁊manega halga lichamen þe ær slepen arisan.

53 ⁊þa hyo uteoden of þam byrigenne; æfter hys ariste; hyo comen on þa halgen cheastre ⁊ætteowoden hyo manegen.

54 Witodlice þas hundredes ealdor ⁊þa þe mid hym wæron healdende þanne hælend. þa hyo geseagen þare eorðebefienge ⁊þa þing þe þær gewurðen. hyo ondrædden heom þærle ⁊cwæðon. Soð godes sune wæs þes.

55 Witodlice þær wæren manega wif feorran. þa þe fylgdon þam hælende. fram galilea. hym þegnende.

56 Betweox þam wæs syo magdalenisca Marie ⁊Maria Iacobes ⁊iosepes moder ⁊zebedeis sune moder.

57 Soðlice þa hyt æfen wæs com sum weli man of arimathia þas name wæs ioseph. se sylfe wæs þas hælendes leorningcniht.

58 he geneahlacte to pilate ⁊bæd þas hælendes lichamen. Ða het pilatus agyfen hym þanne lichamen.

59 ⁊Ioseph genam þanne lichaman ⁊bewand hine mid clænre scetan.

60 ⁊legde hine on hys nywe berienne. þe he aheow of stane ⁊he toawelte mycele stan to hlyde þare byrigenne ⁊ferde syððan.

61 Ðær wæs soðlice syo magdalenissce Marie ⁊syo oðer Marie sittende æt þam byrigenne.

62 Witodlice oðeran daige þe wæs gearcungdæg. comen togædere þare sacerda ealdras ⁊þa sunderhalgen to pilate.

63 ⁊cwæðen. Hlaford we gemunen þæt se swica sæigde þa he on lyfe wæs. þæt æfter þreom dagen ic arise.

64 hat nu healden þa byrigenne. oðð þanne þridden day. þylæs hys leorningcnihtes cumen ⁊forstylen hyne ⁊seggen þam folke þæt he arise of deaðe. Ðanne beoð þæt æfter gedwel wyrse þanne þæt ærre.

65 Ða cwæð pilatus. Ge hæbbeð heordradene fared ⁊healded swa swa ge witen.

66 Soðlice hyo ferdon ⁊ymbtremedon þa byrigenne ⁊inseggledon þanne stann mid þam wearden.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan