Matthew 25 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leohtfaten namen ⁊ferden ongen þanne bredgumen ⁊þare brede. 2 Heora fif wæren desige ⁊fif gleawe. 3 Ac þa fif desyge namen lihfaten ⁊ne namen nenne ele mid heom. 4 Ða gleawe namen ele on heora leohtfaten. 5 Ða se bredgume ylecede. þa nïpeden hyo ealle ⁊slepen. 6 Witodlice to middere nihte man cleopede ⁊cwæð. nu se bredguma kymð fareð him togenes. 7 Ða arisen ealle ða femnen ⁊glendon heora leohtfaten. 8 Ða cwæðen þa dysige. to þan wisan. Selleð us of eowre ele. forþan ure leohtfaten senden acwencte. 9 Þa andsweredan þa wise ⁊cwæðen. nese þe læs þe we ⁊ge nabben genoh. Gað to þam chepinge ⁊beggeð eow ele. 10 Witodlice þa hyo ferden ⁊wolden byggen. þa com se bredgume ⁊þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan ⁊syo duru wæs beloken. 11 Þa æt nextan comen þa oðre femnan ⁊cwæðen. Drihten drihten læt us in. 12 Þa andswerede he heom ⁊cwæð. Soð ic eow segge ne can ic eow. 13 Witodlice wakiað. forþan þe ge nyten ne þanne daig ne þa tide. Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua 14 Sum man ferde on ealðeodinisse ⁊cleopede hys þeowas ⁊betacte heom hys ehte. 15 ⁊anen he sealde fif pund. sumen twa. sumen an. aihwilce be his agene mægene ⁊ferde sone. 16 Ða ferde se þe þa fif pund underfeng ⁊gestreonede oðre fife. 17 ⁊ealswa se þe þa twa underfeng. gestreonede oðer twa. 18 Witodlice se þe þt an underfeng. ferde ⁊bedalf hit on eorðan ⁊behydde hys hlafordes feoh. 19 Witodlice æfter michele fyrste. com þare þeowa hlaford ⁊dihte heom geræd. 20 Ða com se þe fif pund underfeng ⁊brohte oðre fif ⁊cwæð. Hlaford fif pund þu sealdest me. nu ic gestreonede oðre fife. 21 þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow ⁊getreowa forþan þe þu wære getreowe ofer litle þinge. ic gesette þe ofer mycele ga into þines hlafordes blitse. 22 Þa com se þe twa pund underfeng ⁊cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nu ic hæbbe gestreonod oðer twa. 23 Ða cwæð his hlaford to him. Geblissa þu gode þeowa ⁊getreowa. forþan þe þu wære getreowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse. 24 Ða com se þe an pund underfeng ⁊quoth. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe ⁊gaderest þær þu ne sprengdest. 25 ⁊ic ferde ofdræd ⁊behedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. 26 Ða andswerede his hlaford him ⁊cwæð. Þu efela þeow ⁊slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe ⁊ic gaderie þt ic ne stredde. 27 hit gebyrede þt þu befæstest minne feoh meneteren ⁊ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28 Anymeð þæt pund æt hym ⁊silleð þan þe me þa tyen pund brohte. 29 Witodlice ælcen þare þe hafð man sylð ⁊he hafð genoh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð ætbroden. 30 awurpað þanne unnyttan þeowan on þa utran þeostran. þær beoð wop ⁊toþe gristbitunge. Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo 31 Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægenþrimme ⁊ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægenþrimmes setel. 32 ⁊ealle þeode beoð toforen him gegaderede ⁊he asyndreð hyo heom betweonen. swa swa se heorde asyndreð þa scep fram þa ticchenan. 33 ⁊he geset þa sceap on hys swiðren healfe ⁊þa ticcene on his wenstren healfe. 34 þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge. cumeð ge gebletsede mines fæder ⁊onfoð þa rice þe eow gegarcod ys of middeneardes fremðe. 35 Me hingrede ⁊ge me sealden æten. me þyrste ⁊ge me sealden drincan. ic wæs cume ⁊ge me inlaðode. 36 ic wæs nacod ⁊ge me scredden. ic wæs untrum ⁊ge eoden to me. ic wæs on cwarterne ⁊ge comen to me. 37 Ðanne andsweriað þa rihtwise ⁊cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende ⁊we þe feddan. þerstende ⁊we þe drenc sealde. 38 hwanne geseage we þt þu cume wære ⁊we þe inlaðedon. oððe nacod ⁊we þe scriddan 39 oððe on cwarterne ⁊comen to þe. 40 þanne andswereð Note: MS. swered. se kyng heom ⁊cweð to heom. Soð ic eow segge. swa lange swa ge dyden anen of þisen minen lesten gebroðren swa lange ge hyt dyden me. 41 Þanne sægð he þan þe beoð on hys winstren healfe. Gewiteð aweregede fram me. on þæt eche fyr þe ys deofle ⁊hys englen gegarewað. 42 Witodlice me hingrede ⁊ge ne sealden me æten. Me þerste ⁊ge me drincan ne sealden. 43 Ic wæs cume ⁊ge me in ne laðoden. Ic wæs nacod ⁊ge me ne scredden. ic wæs untrum ⁊on cwarterne ⁊ge ne comen to me. 44 Þanne andsweriað hym þa ⁊cweðeð. Drihten hwanne sæge we þe? hingriende. oððe þerstiende. oððe cuman. oððe untrum. oððe on cwarterne ⁊we ne ðeneden þe. 45 Þanne andswereð se kyng heom ⁊cweð. Soð ic gu segge swa lange swa ge ne dydon anen of þisen læsten. ne dyden ge hit me. 46 And þanne fareð hyo on ece Note: The word susle is written over ece. pine ⁊þa rihtwise on ece lyf. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society