Matthew 23 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Þa spræc se hælend to þam folke ⁊to his leorningcnihten. 2 ⁊quoth. bokeres ⁊pharisei. sæten ofer moyses lareowsetl. 3 healdeð ⁊wyrcað swa hwæt swa hyo seggað ⁊ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð ⁊ne doð 4 hyo bindeð hefige byrdene. þe man abere ne mæg ⁊leggeð þa upon mannen exlan ⁊nelled hie þa mid heora fingre æthrinan. 5 Ealle heore werc hyo doð þt men hyo geseon. hyo tobredeð heora halsbec ⁊marsiað heora reafe fnæde. 6 Hyo lufieð þa fermestan setlen on beorscipan ⁊þa fermeste lareowsetlen on gesamnengen. 7 ⁊þt hy men grete on stræten ⁊þt hy man manne lareowes nemnie. 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle gebroðre. 9 ⁊ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow. 11 Se þe eower yldest byo. syo se eower þeing. 12 Witodlice se þe hine upahefð. se beoð geneþered ⁊se þe hine selfne geeadmet. se beoð upahafen. 13 Wa eow bokeras ⁊farisei lickeras forþam ge belukeð heofene rice beforan mannen. Ne ge in ne gað. ne ge ne geþafiað. þt oðre ingan. 15 Wa eow bokeres ⁊farisei liceteras forþam. ge befareð sæ ⁊eorðan þt ge don ænne ealðeodigene ⁊þanne he gewurðin beoð ge gedoð hine helle bearn. twifealdlicor þanne eow. 16 Wa eow blinde liceteras ge seggeð swa hwylce swa swereð on temple þt is naht. swa hwa swa swerað on þas temples golde. se ys sceldig. 17 Eale ge desigen ⁊blindan hwæðer ys mare ðe þt gold þe þt tempel þe þt gold halgað. 18 ⁊swa hwa swa swereð on þam weofede þt ys naht. Swa hwilc swa swereð on þare ofrunge þe ofer þt weofed ys se is geltig. 19 Eale ge blinde hwæðer is mare þe offreng þe þt weofod þe gehalgod þa offrenge. 20 Witodlice se þe swereð on weofode. he swereð on him ⁊on eallen þan þe him ofer synt. 21 ⁊se þe swereð on temple he swereð on him ⁊on þam þe him on eardiað. 22 ⁊se þe swereð on heofenan he swereð on godes þrimsettel ⁊on þam þe ofer þt sit. 23 Wa eow bokeres ⁊farisei. liceteres ge þe teoðiað mintan dyle ⁊cumin ⁊forleten þa þing þe synde hefegeren. þære lage dom ⁊mildheortnysse ⁊geleafan. þas þing hit geberede. þt ge dydon ⁊þa oðre ne forleten. 24 La blinde latteowas ge drenieð þanne gnet aweig ⁊drinceð þa olfend. 25 Wa eow bokeres ⁊farisei liceteras. forþam ge clænsiað þt wiðutan þas calices ⁊disscas ⁊ge synt innan fule reaflakes ⁊unclænnysse. 26 Eala þu blinde fariseus. clænse ærest þt wiðinnan ys. calices ⁊discas þt hit sye clæne þæt wiðuten ys. 27 Wa eow bokeres ⁊pharisei liceteras. forþam ge synde gelïc hwite beriene. þa þinceð mannen uten wlytige ⁊hyo sinden innan fulle deadera banen ⁊ealre felðe. 28 ⁊swa ge atewiað uton mannen rihtwisnisse. innen ge synd fulle licetenge ⁊unrihtwisnysse. 29 Wa eow bokeres ⁊farisei liceteras. ge þe tymbrieð witegene byregene ⁊glencgað rihtwisere gemyndstowe. 30 ⁊ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora geferen on þare witegane blodes gyte. 31 Witodlice ge synd eow sylfe to gewitnesse. þt ge synd þare bearn. þe ofslogen þa witegen. 32 ⁊gefylle ge þt gemet eowra fædera. 33 Eale ge næddra ⁊neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome. 34 Ic sende to eow witegan ⁊wise bokeres ⁊ge hyo ofsleað ⁊hoð ⁊swingeð on eowren somnungan ⁊ge hye ehtað of bery an berig. 35 þæt ofer eow cume ælc rihtwis blod. þe wæs agoten ofer eorðan. fram abeles blode þas rihtwisan. oððe zacharias blode barachias sune. þane ge ofslogen betweox þam temple ⁊þam weofede. 36 Soð ic segge eow. ealle þas þing cumeð ofer þas cneornisse. 37 Eala ierusalem eala ierusalem þu þe þa witegan ofslyhst ⁊mid stanen oftorfest þa þe to þe asende synden. Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderian swa syo henn hyre chikene under hyre fiþera gegadereð ⁊þu noldest. 38 Witodlice nu beoð eower hus eow weste forlætene. 39 Soð ic segge eow ne seo ge me heonanforð ær þam þe ge seggen syo gebletsod se þe com on drihtnes namen. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society