Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Matthew 22 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Ða saigde he heom oðer byspel ⁊þus cwæð.

2 Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte.

3 ænd sente hys þeowas ⁊clypede þa gelaðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen.

4 Ða sende he eft oðre þeowes ⁊sæde þam gelaðeden. nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres ⁊mine fugeles syndde ofslagene ⁊ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan.

5 Ða forgemden hyo þæt ⁊fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge.

6 ⁊þa oðre namen hys þeowes ⁊mid teonan geswencten ⁊ofslogen.

7 Ða se kyng þæt gehyrde. þa wæs he eorre ⁊sænde his heretoge ⁊fordyde þa manslagen ⁊heora burh forbærnde.

8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe gelaðode wæron ne sinden wurðe.

9 Gað nu witodlice to weoggelæten ⁊clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge gemeton.

10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas ⁊gegaderedon ealle þa þe hyo gemetton gode ⁊yfele. Ða wæron þa gyftonhus. mid sittenden mannen gefelledde.

11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde geseon þa þe þær sæten. þa geseah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe gescred.

12 Þa cwæð he, La freond humæte eodest þu in ⁊næfdest gyftlic reaf. Ða geswigeode he.

13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. gebindað hys handen ⁊hys fet ⁊wurpeð hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop ⁊toðe gristbitung.

14 Witodlice manega synde gelaðede ac feawe gecorene.

15 Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace befon.

16 Ða senden hyo hym heora leorningcnihtas to mid þam herodianissen ⁊þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst ⁊þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse ⁊þu ne wandest for nane men. ne þu ne besceawast nanes mannes had.

17 Saige us hwæt þincð þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na?

18 þa se hælend heora facne gehyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min.

19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig.

20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis ⁊þis ofergewrit.

21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde ⁊gode þa þing þe godes synt.

22 Ða hyo þt gehyrdon ða wundreden hyo ⁊forleten hine ⁊ferden onweig.

23 On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo ⁊hyo axoden hine

24 ⁊cwæðen. Lareow Moyses sæde gif hwa dead syo ⁊barn næbbe. þt his broðer nymed hys wif ⁊streoned him bærn.

25 Witodlice mid us wæren seofe gebroðre ⁊se forme fette wif ⁊forðferde ⁊lefde his broðer hys wif buton bearne.

26 ⁊se oðer alswa ⁊se þridde ⁊swa oððe þe seofende.

27 þa æt þan sefemestan forðferde þt wif.

28 hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy.

29 þa andswerede se hælend heom ⁊cwæð. ge dwelied ⁊ne cunnan halig gewrite. ne godes magen.

30 Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene.

31 Ne rede ge be deadere manne ariste. þt eow fram gode gesaigd wæs.

32 Ic eom abrahames god ⁊ysaaces god ⁊iacobes god. nis god na deadre manne ac libbendre.

33 þa þt folc þt gehyrde þa wundredon hyo hys lare.

34 Þa þa fariseiscan gehirdon þt he het þa saduceisscen stille beon. þa eoden hyo togadere.

35 ⁊an þe wæs þare lage lareow axode hine ⁊fandede hine þus cweðende.

36 Lareow hwæt is þt mæste bebod on þare lage.

37 Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten ⁊on alre þinre sawle ⁊on eallen þine mode.

38 þt is þt mæste ⁊þt fyrmeste bebod.

39 Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne.

40 On þisen twam beboden beoð gefyld eal sy lage.

41 Ða þa fariseiscan gegaderede wæren þa cwæð se hælend.

42 Hwæt þincð eow be criste. hwas sune is he. hyo cwæðen dauiðes.

43 Ða cwæð se hælend. hwi clypað dauid hine on gaste drihten ⁊cweð.

44 Drihten cwæð to minen drihtene. site on minen swiðren healfe. oððet ic sette þine feond þe to fotscæmele.

45 Gif dauið hine on gaste drihten clypað. hu is he his sune.

46 Ða ne myhton hyo him nan word andswerian. ne nan ne dorste of þam daige hym nan þing mare axien.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan