Matthew 21 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Ænd þa he geneahlahte ierusalem ⁊com to bethfage. to oliuete dune. þa sente he his twegan leorningcnihtes 2 ⁊saigde heom. Fareð to þam castelle þet foren ongen eow ys. and þanne sone finde ge ane assene geteiggede ⁊hire folen mid hire. untegeð hio ⁊ladeð to me. 3 ⁊gyf hwa anyg þing eow tocweð. seggeð þæt drihten hafeð þises neode. þanne forlet he eow rædlice. 4 Eall þis wæs geworðen þæt wære gefilled þæt þurh ysaiam þanne witega gecweðen wæs. 5 Seggeð heahnysses dohter nu þin kyning kymð þe to. gedafte ⁊rit uppon tamere assene ⁊hire folan. 6 ⁊þa ferde hys leorningcnihtas ⁊dydon swa he heom bebead. 7 ⁊lædde þa assene to hym ⁊hire fola ⁊leigdon heora reaf uppon hyo ⁊setten hine onufon. 8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges ⁊streoweden on þanne weig. 9 þæt folc þe þær before ferde ⁊þæt þe þæræfter ferde clypeden ⁊cwæðen. hal syo þu dauiðes sune. Syo gebletseð seþe com on drihtenes naman. Syo hym hal on hahnessum. 10 Ða he ferde to ierusalem þa warð eall syo burhware onstired ⁊cwæðen. hwæt ys þes. 11 þa cwæð þæt folc. þis is se hælend witege of nazareth on galilea. 12 Þa se hælend into þam temple eode. he adraf ut ealle þa þe cheapeden innan þam temple ⁊þare mynetere scameles ⁊heora setle þare þe culfran sealden he tobræc. 13 ⁊cwæð te heom. hit ys awriten min hus ys bedhus. Witodlice ge worhten þt to þeofcoten. 14 Ða eoden to hym þa blinde ⁊þa healte ⁊he hyo gehælde. 15 Witodlice þa þare sacerda ealdres ⁊þa bokeres geseage þa wundre þe se hælend worhte ⁊gehyrden hu þa chyld clepedon on þam temple ⁊cwæðen sy dauiðes sune hal. þa wæren hyo eorre. 16 ⁊cwæðen. geherst þu hwæt þas cweðeð. þa cwæð he. witodlice ne rædden ge næfre þa fulfremedesten lof of chyldren ⁊of sacerda muðe. 17 ⁊he forlæt hyo þære ⁊ferde of þare berig to bæthanie ⁊lærde hie þar be godes rice. 18 On morgen þa he eft to þare berig for. þa hingrede hym. 19 ⁊he geseah an fïctreow be þa weige. þa eode he to hym ⁊ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone forscranc þæt fictreow. 20 ⁊hys leorningcnihtas wundredon ⁊cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fictreow forscranc. 21 Ða andswerede he heom ⁊cwæð. Soð ic eow segge gyf ge hæbbeð geleafen ⁊ge ne tweonie ne do ge þæt an be þam fïctreowe. ac eac þah ge cweðen to þisen munte ahefe þe upp ⁊fall innan þa sæ. 22 ⁊ealles þas þe ge byddeð. eow beoð geteiþað gyf ge lefæð. 23 Ða he com into þam temple þa comen þare sacerda aldres him to ⁊cwæðen. On hwilces mihte wyrcst þu þas þing ⁊hwa sealde þe þisne anweald. 24 þa andswerede se hælend ⁊cwæð ⁊ic acsiege eow ane spæce. Gyf ge þa spræce me seggeð. þanne segge ic eow on hwilcen anwealde ic þas þing werche. 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen? Ða cwæðen hyo beotweoxe heom. Gyf we seggað of heofene. þanne cweð he. for hwan ne gelyfde ge hym. 26 Gyf we seggeð of mannen. we ondrædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega. 27 Ða andsweredon hyo ⁊cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche. 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga ⁊wyrc today on mine wingearde. 29 Ða cwæð he ich nelle. eode þah seððan to þam wingearde. 30 Ða cwæð he allswa to þam oðren. Ða andswerede se hym ⁊cwæð. hlaford ich ga ⁊ne eode swaþeah. 31 hwæðer þare tweire dyde þas fæder willen. Ða cwæden hyo se æftrere. Ða cwæð se hælend to heom. Soð ich eow segge þt manfulle ⁊þa myltystran gað beforen eow on godes riche. 32 Iohannes com on rihtwisnesse weige ⁊ge ne geherden hine. Witodlice manfulle ⁊myltistran gelyfden ⁊ge geseagen ⁊ne dydon syððan nane deadbote þæt ge gelyfdon on hym. 33 Geherað nu oðer byspel. Sum hyrdes ealdor wæs. se plantede wingeard ⁊betynde hine ⁊sætte þæron winwrengen ⁊getymbrede ænne stepel ⁊gesette þane mid eorðetylian ⁊ferde on eallþeodignysse. 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo onfengen hys wæstmes. 35 Ða namen hyo hys þeowas ⁊swungen sume ⁊sumne hyo ofslogen. sumne hyo oftorfoden. 36 Ða sende he eft oðre þeowas selre þanne þa formere wæron. þa dyden hyo þam geliche. 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to ⁊cwæð. Hyo forwandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa. 38 Witodlice þa þa tylien þanne sune geseagen þa cwæðen hyo betwuxe heom. Þes ys se earfedneme uton gan ⁊ofslean hine ⁊hæbben us hys ehte. 39 Ða namen hyo ⁊ofslogen hine ⁊awurpen wiðuten þanne wingeard. 40 Hwæt doð þes wingeardes hlaford. þan eorðetylian þanne he cymð. 41 Ða cwæðen hyo. he fordeð þa yfele mid yfele ⁊gesett hys wingeard mid oðre tylian. þe him his wæstmen heore tÿdon agyfen. 42 Ða cwæð se hælend ne redde ge næfre on gewriten. Se stan þe þa tymbrienden awurpen. ys geworðen on þare hyrnan heafde. Ðys is fram drihtene geworðen ⁊hit is wunderlich on eowre Note: over an erasure. eagen. 43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð ætbroiden godes rice ⁊beoð geseald þare þeode þe hyo earnieð. 44 Ænd se þe falð uppe þisne stan. he beoð tobrised ⁊he tobryseð þane þe he onuppen falð. 45 Ða þa sacerda ealdres ⁊þa farisei. þis byspell geherdon. þa ongeatan hyo þæt he hyt sægde be heom. 46 Hyo sohten hyne ⁊ondrædden þæt folc. forþam þe hyo hæfden hyne for ænne witegan. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society