Matthew 20 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Soðlice heofene rice ys gelic þam hyrdes ealdre. þe on ernemorgen uteode ahyrian wyrhten on hys wingeard. 2 Gewordenre gecwydredene þam werhtan he sealde ælchen ænne pænig wið hys dæges weorke. he sente hyo on hys wingeard. 3 ⁊þa he uteode ymbe undertide. he geseah oðre on stræte ydele standen. 4 Þa cwæð he. ga ge on minne wingeard ⁊ic gyfe eow þt riht beoð ⁊hy þa eoden. 5 Eft he uteode embe þa syxten ⁊þa nigeþan tyde ⁊dyde þam swa gelice. 6 Ða ymbe þa endlyftan tide heo utgeode ⁊funde oðre standende ⁊þa sægde he. Hwi stande ge her ealne dayg ydele. 7 Ða cwæðen hye. forþan þe nan mann us ne herde. Ða quoth. he gað on minne wingeard. 8 Soðlice þa hyt wæs æfen geworðen. þa sægde þas wingeardes hlaford hys gerefen. Clepe þa werhtan ⁊gyf heom heore mede. agyn fram þam ytemestan. oð þanne fyrmesten. 9 Eornestlice þa ða gecomen þa ymbe þa ændlyften tide comen. þa onfengen hi ælch hys panig. 10 ⁊þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden onfon. þa onfengen hyo sindrie paneges. 11 Ða ongunnen hyo murcnian ongean þanne heorde alder. 12 ⁊þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde ⁊þu dydest hyo geliche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten. 13 Þa cwæð he andsweriende hyora anen. Eale þu freond ne do ich þe nane teonen. hu ne come þu to me to wyrcenne for ænne panig. 14 nym þæt þe þin ys ⁊ga. ic wille þisen ytemestan gyfan eal swa mycel swa þe. 15 Oððe ne mot ic don þæt ic wille. hwader þe þin eage manfull ys. forþam þe ich god eom. 16 Swa beoð þa fyrmestan ytemeste ⁊þa ytemesta fyrmesta. Soðlice manega synde geclypede ⁊feawe gecorena. 17 Þa ferde se hælend to Ierusalem ⁊nam hys leorningcnihtes onsundren ⁊þus cwæð to heom. 18 Nu we fareð to ierusalem. ænd mannes sune beoð geseald þare sacerda eldren ⁊bokeren ⁊hyo geniðeriað hine to deaðe. 19 þeoden to bisemerienne ⁊to swingenne ⁊to ahonne ⁊þam þridde daige he arist. 20 Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo geeadmedende ⁊sum þing fram him byddende. 21 Ða cwæð he. hwæt wilt þu. Ða cwæð hye. sege þæt þas twege mine sunas sittan an on þinen swiðren healfe ⁊se oþer on þinen wenstron on þinen rice. 22 Ða andswerede heom se hælend. gyt nyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gyt drinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen. 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drinkeð. to sittenne on mine swiðre healfe oððe on wenstren nis me inc to sellenne. ac þan þe hit fram minen fæder gegarewed ys. 24 ⁊þa þa teon leorningcnihtes gebolgen wið þa twegen broðren. 25 Þa clypede se hælend hyo to hym ⁊cwæð. Wite ge þæt ealdormen wealdeð heora þeode ⁊þa þe synd ealdran hæbbed anweald on heom. 26 ne beoð swa betwex eow. ac swa hwilc swa wile betweox eow byon eldra syo heo eowre þeing. 27 ⁊se þe wile beotweox eow beon fyrmest syo he eower þeow. 28 Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode ⁊sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to geþeonne on gehwaden þinge ⁊to beon gewunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume ⁊se husbunde hate þe arisan ⁊ryman þam oðren ⁊þu beo gescend. gyf þu sitst on gereorde on þam ytemestan setle ⁊æfter þe cymð oðer gebeorn ⁊se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe. 29 ⁊þa he ferde fram ierico hym felgde mycel maniga. 30 ⁊þa sæten twegen. blinde wið þanne weig ⁊hyo geherden þæt se hælend þær forðferde ⁊þa clypeden hyo to hym and cwæðen. drihten gemiltse unc dauiðes sune. 31 Ða bed syo manige heom þæt hyo swugedon. þa clepedon hyo þæs þe mare. Drihten gemiltse unc dauiðes sune. 32 Ða stod se hælend ⁊clypede hyo to hym ⁊cwæð. hwæt wille git þæt ic inc do. 33 Þa cwæðen hio. Drihten þæt uncor eagen seon geopenede. 34 Ða gemiltsede he heom ⁊heora eagen ætran ⁊hyo geseagen ⁊felgedon hym. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society