Mark 9 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Ða sæde he heom. soðlice ic segge eow þt sume synd her wuniende. þe deað ne onberieð ær hyo geseon godes rice on mægene cuman. Assumpsit iesus petrum ⁊iacobum ⁊iohannem seorsum in montem excelsum. et transfiguratus est ante illos 2 Þa æfter six dagen nam se hælend petrum ⁊Iacobum ⁊Iohannem ⁊lædde hyo selfe onsundren on summe heahne munt ⁊warð beforen heom ofereawed. 3 ⁊his reaf wurðen glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðen ne maig swa hwite don. 4 Ða atewde heom helias mid moyse ⁊to hym spæcen. 5 Þa andswerede petrus hym ⁊cwæð. Lareow god is þt we her beon ⁊uten wercen her þreo eardungstowe. þe ane ⁊moyse ane ⁊helie ane. 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afered mid eige. 7 ⁊syo lift hyo oferscadewede ⁊stefen com of þare lifte ⁊cwæð. þes is min leofeste sune gehereð hine. 8 And sone þa hyo geseagen hine. nænne hyo mid hym ne geseagen buten þanne hælend selfne mid heom. 9 ⁊þa hyo of þam munte astigen he bæd heom þæt hyo nanen ne saigden þa þing þe hyo geseagen. buten þanne mannes sune of deaðe arise. 10 Hyo þa þt word geheolden betwuxe heom ⁊smeagden hwæt þt wære þanne he of deaðe arise. 11 And hyo hine axoden þa; hwæt segged farisei ⁊þa bokeres þæt gebyrað ærest helias cume. 12 Ða saigde he heom andsweriende. Helias ealle þing edniwieð þanne he cymð. Swa beo mannes sune awriten is. þt he feole þolie ⁊sie oferhuged. 13 Ac ic segge eow þt helias com ⁊hyo dyden hym swa hwæt swa hyo wolden. swa by hym awriten is. 14 ⁊þa he com to his leorningcnihten. he geseah mycele menigeo abuton hyo ⁊boceres mid hem spræcende. 15 ⁊sone eall folc þane hælend seonde warð aferd ⁊forht ⁊hine gretende him to urnen. 16 Ða axode he hyo. hwæt smeage ge betweox eow. 17 Hym andswerede an of þare manigeo. Lareow ich brohte minne sune dumbne gast hæbbende 18 se swa hwær he hine læcd forgnit hine ⁊toðen gristbyteð ⁊forscrincð ⁊ic segge þinen leorningcnihten þt hyo hine ut adrifen ⁊hyo ne mihten. 19 Ða andswerede he him. eale ungeleaffulle cneorrysse swa lange swa ich mid eow beo. swa lange ich eow þolige. bringed hine to me. 20 ða brohten hyo hine ⁊þa he hine geseah sone se gast hyne gedrefde ⁊on eorðen forgniden fæmende he terflede. 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis gebyrede. Ða cwæð he of childhade 22 he hine gelomlice on fere ⁊on wætere. sente þt he hine forspilde. Aagyf þt hwæt miht gefylst us ure gemiltsed. 23 Ða cwæð se hælend. gyf þu gelyfen miht ealle þing sende gelyfenden mihtilice. 24 Ða sone remde þæs childes feder ⁊wepende cwæð. Drihten ich gelyfe gefylst minre ungeleaffulnysse. 25 And se hælend geseah þa toeornenden manigeo. He bebead þam unclænan gaste þus cweðende. Eale deafe and dumbe gast ic beode þe ga of him ⁊ne ga þu leng on hine. 26 He þa remende ⁊hine swiðe slitende eode of him ⁊he wæs swilce he dead wære. Swa þt manege cwæðen soðlice he is dead. 27 Ða nam se hælend his hand ⁊hine up ahof ⁊he aras þa. 28 ⁊þa he into þam huse eode. his leorningcnihtes hine digelice axoden. hwi ne mihte we hine ut adrifen. 29 Ða sæde he þis cyn ne maig of nænen men utgan buton þurh bede ⁊on fæstene. 30 Ða hyo þanen ferden hyo forbugen galilee he nolde þæt hit anig man wiste. 31 Soðlice he lærde his leorningcnihtes ⁊saide. Soðlice mannes sune beoð geseald on synfullre manne hande. þt hyo hine ofslean ⁊ofslagen þan þridden daige he arist. 32 Ða nysten hyo þt word ⁊hyo andredden hine axiende. 33 Ða comen hyo to capharnaum ⁊þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige. 34 ⁊hyo swigeden. Witodlice hyo on weige smaigden hwilc heore yldest were. 35 Ða he sæt he cleopede hyo twelfe ⁊saide heom. gyf eower hwilc wile beon formest byo se eadmodest ⁊eower ealre þeign. 36 Þa nam he ænne cnape gesette on heora middele. þa he hine beclypte he saigde heom. 37 Swa hwilc swa ænne of þus geraden cnapen on mine namen onfehð. se onfegð me ⁊se þe me onfehð. he ne onfehd me ac þane þe me sende. 38 Þa andswerede iohannes ⁊cwæð. Lareow sume we geseagen on þinen namen deofolseocnysse ut adrifende. se ne fylged us ⁊we him forbuden. 39 Ða quoth. he ne forbeode ge hym nis nan þe on minen namen magen werce ⁊mage raðe be me yfele spræcen. 40 Se þe nis agen eow se is for eow. 41 Soðlice se þe sylð drenc eow calix fulne wæteres on minen namen for þan ge cristes synde. ic eow soð segge ne forleost he his mede. 42 And swa hwa swa gedrefd ænne of þisen litlingen on me gelefenden. betere him wære þt an cweornstan wære to his sweoren gecnyt ⁊wære on sæ geworpen. 43 And gyf þin hand þe swiced ceorf hyo of. Betere þe is þæt þu wanhælðe leofie. þanne þu twa hande hæbbe ⁊fare to helle ⁊on uncwæncedlic fyr. 44 þær hire wyrm ne swellt ⁊fer ne beoð acwenced. 45 Ænd gyf þin fot swiceð þe cerf hine of. Betere þe is þæt þu halt ga on eche lyf. þanne þu hæbbe twege fet ⁊syo aworpen on helle unacwencedlices fyres 46 þær heora wyrm ne swelt ne fyr ne beoð adwesced. 47 Gyf þin eage þe swiceð wyrp hit ut. betere þe is mid anen eage gan on godes riche þanne twa eagen hæbbende syo aworpen on helle fyr 48 þær heora wyrm ne swelt. ne fer ne beoð acwenced. 49 Soðlice ælc man byð mid fyre gesylt ⁊ælc offrung beoð mid sealte gesylt. 50 God is salt ⁊gyf þæt salt unselt byð on þam þe hit selteð. Hæbbeð salt on eow ⁊hæbbed sibbe betweoxe eow. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society