Mark 13 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Þa he of þam temple eode. þa quoth. an of his leorningcnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt ⁊hwilce getymbrenge. þisses temples. 2 þa cwæð se hælend. ne geseo ge ealle þas mycelen getymbrenge. ne beoð her læfd stan ofer stan þe ne wurð toworpen. 3 Ða hyo sæten on oliuetes dune. ongean þæt tempel. synderlice hine petrus ⁊Iacobus ⁊Iohannes ⁊Andreas acsoden. 4 Sege us hwænne þas þing gewurðen ⁊hwilc taken beoð þanne ealle þas þing gewurðe sculen ⁊hwilc tacen byð þanne ealle þas þing onginneð ⁊beon sculen geended. 5 þa ongan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne beswice. 6 Soðlice manege cumeð on minen namen ⁊cweðað. ic eom crist ⁊beswiced manege. 7 ⁊þanne ge gehereð gefehte ⁊gefyhte hlisan. ne ondræde ge eow. hit byred þæt hit gelimpe. ac þanne gyt nys ænde. 8 Soðlice þeod arist ongean þeode ⁊rice ongen rice ⁊byoð eorðen steriunge geond stowe ⁊hunger. þis synde sare angin. 9 Warnieð eow sylfe. hyo sylleð eow on geþeohte ⁊swinged on gesamnungen ⁊ge standeð beforen demen ⁊kyningen for minen naman heom on gewitnysse ⁊on ealle þeode. 10 Ærest gebyreð beon þæt godspell geboded. 11 ⁊þanne hyo syllende eow lædeð ne forsmeage ge hwæt ge spræcen. ac spreceð þæt eow on þare tide geseald byð. Ne sende ge na sprecende ac se halge gast. 12 Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð ⁊se fæder his sune ⁊þa bearn ariseð agen heore maiges ⁊mid deaðe hyo geweccæð. 13 ⁊ge beoð eallen on hatigunge for minen namen. Soðlice se beoð hal se þe oð ende þurhwunieð. 14 Þanne ge geseoð þare towardnysse asceonunge standen þær hyo ne scel þanne ongyte se þe ræt. fleon þanne on muntes þa þe synde on iudee. 15 ⁊se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme. 16 ⁊se ðe byð on acere ne cherre he ongean þt he his reaf nime. 17 Wa kennenden on þam dagen 18 byddeð þt þis on wintre ne gewurðe. 19 Soðlice on þam dagen beoð swilce gedrefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god gescop. odðe nu. ne nane ne gewurdeð. 20 Ænd gyf drihten þas dages ne gescyrte. nan flæsc ne wurðe hal ac for þam gecorenen þe he gecheas he scyrte þa dages. 21 Ænd gyf eow hwilc saigð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne gelyfe ge. 22 Soðlice lease cristes ⁊lease witegen ariseð ⁊wirceð forbeacne to beswicene. Eac gyf hit beon maig þa gecorene. 23 Warnied eow. nu ealle þing þe ic eow foresæde. 24 ac on þam dagen æfter þare geswæncednysse beoð sunne aþeostred ⁊se mone his brihtnysse ne sylð. 25 ⁊heofenes steorren beoð fallende ⁊beoð astyrede þa manege þe on heofena synde. 26 Ðanne gesyeð hyo mannes suna cumende on genipum mid mycelen maigne ⁊wuldre. 27 þanne sent he his ængles ⁊hyo gaderieð his gecorene of feower winden of eorden heahnysse oð heofenes heahnysse. 28 Leorniað an byspell be þam fictreowe. þanne his twi beoð mare ⁊leaf beoð akenned. ge witen þæt sumer is gehende. 29 ⁊wite ge þanne ge þas þing geseoð þæt he ys dure gehende. 30 Soðlice ic eow segge þt þeos cneores ne gewit ær þan ealle þas þing gewurðen. 31 heofene ⁊eorðe gewitoð. witodlice mine word ne gewiteð. 32 Be þam daige ⁊þare tide nan man nat. ne engles on heofene ne mannes sunu buton fæder ane. 33 Warnied ⁊wacieð ⁊gebyddað eow ge nyten hwænne sye tid is. 34 Swa se man þe ælþeodilice ferde. forlet his hus ⁊sealde his þeowen þane anweald gehwilces weorces ⁊beode þam dureworde þt he wacie. 35 Eornestlice wacieð. ge nyten hwænne þas huses hlaford cymd. þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on morgen. 36 þe læs þe he eow slæpende gefinde þanne he færenge cymð. 37 Soðlice þt ic eow segge. eallen ic hit segge wakieð. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society