Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Luke 9 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Þa cleopede he togædere his twelf apostles ⁊sealde heom mihte ⁊anweald ofer ealle deofelseocnysse ⁊þæt adle hyo gehealden.

2 ⁊he senð hy to bodienne godes rice ⁊untrume gehælen.

3 Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan.

4 ⁊on swa hwilce huse swa ge in gad wunied þær oððe ge utgan.

5 ⁊swa hwilce swa eow ne onfod þanne ge of þare ceastre gad asacað eowre fota dust ofer hyo on witnysse.

6 Ða ferden hyo þurh þa burga bodiende ⁊æghwær hælende.

7 Ða geherde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren geworðene. Ða tweonede him forþan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras

8 sume sædon þæt helias atewde. sume þæt an eald witega aras.

9 Ða cwæð herodes. iohannem ich beheafdede hwæt is þes. be hwam ic þellic gehire. Ða smægde he þæt he hine geseage.

10 Ða cyððan hym þa apostles swa hwæt swa hyo dyden. Þa nam he hyo ⁊ferde onsunder on weste stowe syo is bethsaida.

11 Ða þa manige þæt wisten þa felgeden hyo hym; þa onfeng he hyo ⁊spræc to heom be godes rice ⁊þa he gehælde þa læcnunge beþorten.

12 Þa gewat se daig forð ⁊hyo twelfe nehlacte hym ⁊sæden to hym. Læt þas manige þæt hyo faran on þas castelles ⁊on þas tunas þe her abuton sinde ⁊heom mete finden. forþam we sinde her on westene stowe.

13 þa cwæð he to heom. sylle ge heom etan. Ða cwæðen hyo we næbbeð buten fif hlafes ⁊twegen fixsas. buton we gan ⁊us mete beggen ⁊eallen þissen werede.

14 þær wæren neh fif þusend were. þa cwæð he to hys leorningcnihton. Ðoð þæt hyo sitten þurh gebeorscypas fiftegum

15 ⁊hyo swa dydon ⁊hyo ealle sæten.

16 Ða nam he þa fif hlafes ⁊þa twegen fixas ⁊on þanne heofen beseah ⁊bletsode hyo ⁊bræc ⁊dælde his leorningcnihten. þæt hyo asetten hyo beforan þam manigeo.

17 Ða æten hyo ealle ⁊wurðen gefylde ⁊man nam þa gebrute þe þær wære ⁊fylde twelf kypan fulle.

18 Ða wæs geworðen þa se hælend wæs ane hine gebiddende. his leorningcnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo.

19 Ða andsweredon hyo ⁊cwæðen. Iohannes baptistam. sume Heliam. sume þæt sum witege of þam ealden aras.

20 Ða saigde he heom. hwæt segge ge þæt ich syo. Þa andswerede petrus. þu ert crist godes sune.

21 þa þreadde he hyo ⁊bæd. þæt hyo hit nanen men ne saigden.

22 forþamþe hit gebyred þæt mannes sune fele þinge þolie ⁊beo aworpen fram ealdren mannen ⁊fram boker ⁊beon ofslagen ⁊ðridden daige arisan.


Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum

23 Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; ætsake hine sylfne ⁊nime his cwelminge ⁊me folgie.

24 Se þe wile his sawle hæle gedon; se hyo forspilð. Witodlice se þe his sawle for me forspilð. he hyo gehæleð.

25 hwæt fremed anig men þeah he alne middeneard on ehte begeote ⁊hine sylfne forspille. and his forwurd werche.

26 Se þe me ⁊mine spæce forsihð. þanne mannes sune forsihð þane He kemð on his magenþrimnesse ⁊his fader ⁊halgra ængle.

27 Ic segge eow soðlice he (sic) sende sume standende þe deade ne wurðað ær hyo godes rice geseon.

28 Ða wæs geworðen æfter þam worden neoh ehte dagas. þæt he nam petrum ⁊Iohannem ⁊Iacobum ⁊eode on enne munt. þæt he hine gebæde.

29 Ða he hine gebæd þa wæs his ansiene geworðen oðres hiowes ⁊his reaf hwit scynende.

30 Ða spæken twegen weres wið hine. moyses ⁊helias.

31 gesogene on magenþrimnesse ⁊sæden his witendnysse þe he to gefellende wæs on ierusalem.

32 Petrus ⁊þa þe mid him wæren wurðen mid slape gehefegede. And þa hyo onwakeden; hyo geseagen his maingþrim ⁊twegen weres þe mid hym stoden.

33 And hyo hym fram eoden; petrus cwæð to him. Eala bebeodend; god is þæt we her beon ⁊uten wercan þreo eardungstowen ane þe ⁊ane moysese ⁊ane helie ⁊he nyste hwæt he cwæð.

34 Þa he þis spæc; þa warð genip ⁊oferscadede hyo ⁊hyo ondrædden him gangende on þæt genip.

35 Ða com stefn of þam genip ⁊cwæð. Þes is min leofa sune gehered hine.

36 Ða seo stefen wæs gehyrd. þa wæs se hælend gemet ane; ⁊hyo swegedon ⁊ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo gesægen.

37 Oðren daige him of þan munte farende hym agen arn mycel manegeo.

38 þa cleopede an wer of þare manigeo ⁊cwæð. Lareow ic hælsige þe geseoh minne sune. forþan he ys min anliche sune.

39 ⁊nu se unclæne gast hine ætrind; ⁊he færlice hrimd ⁊fornymd hine ⁊fæmð ⁊hine tyrð ⁊slit;

40 ⁊ic bæd þine leorningcnihtes þæt hyo hine ut adrifen ⁊hyo ne mihton.

41 Ða cwæð se hælend him to andswere. Eala ungeleafulle ⁊þwore cneores. Swa lange swa ic beo mid eow ⁊eow þolie. læd hider þinne sune.

42 And he þa lædde hine him to; se deofol hine nam ⁊fordyde. Ða nædde se hælend þanne unclæne gast ut ⁊gehælde þanne cnapan ⁊agef hine his fæder.

43 Ða wundredon hyo ealle be godes mærðe ⁊eallen wundrenden be þam þingen; þe gewurðen ware. He cwæd to his leorningcnihten.

44 Asetteð þas spræce on eowren heorten; hit is toward þæt mannes sune syo geseald on mannes handen.

45 Þa þohten hyo þis word ⁊hit wæs bewrigen beforen heom þæt hyo hit ne ongeaton ⁊hyo ne dorsten hine be þam worde ahsian.

46 Soðlice þæt þanc eode on hyo hwilc heora yldest wære.

47 Þa se hælend þis gehyrde he geseah here heortan geþances he gesette þanne cnapen wið hine;

48 ⁊cwæð to heom. Se þe þisne cnape on minen naman onfehð; he onfehð me ⁊se þe onfehð me; he onfehð þane þe me sente. Witodlice se þe is læst betweox eow ealle; se is mara.

49 Þa andswerede Iohannes. bebeodend we geseage sumne on þinen naman deofelseocnysse utdrifende ⁊we hine forbuden; forþam he mid us ne fylgieð.

50 Ða cwæð he ne forbeode ge. Se þe nis ongean eow se is forð mid eow.

51 Soðlice wæs geworðen þa hys anfengen dages wæren geworðene gefellede; he getremede his ansiene þt he ferde to ierusalem.

52 Þa sente he boden beforen his ansiene. þa eoden hyo on þa cestre Samaritanorum þæt hyo him gegearewedon.

53 ⁊hyo ne onfengen hine forþam þe he wolde faran to ierusalem.

54 Ða his leorningcnihtes þæt geherden. Iacobus ⁊Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene ⁊fornyme hyo.

55 ⁊he bewente hine ⁊hyo þreatede.

56 ⁊hyo ferde on oðerne castel.

57 Þa hyo ferden on wei sume him to cwæðe. Ic felgie þe swa hwider swa þu ferst.

58 Ða cwæð se hælend. foxas hæbbeð hole ⁊heofene fugeles nystas. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafed ahylde.

59 Ða cwæð he to oðren felgieð me. Ða cwæð he drihten alyf me ærest berien minne fader.

60 Þa cwæð se hælend. læt þa deade berigen heora deaden. ga þu ⁊bode godes rice.

61 Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden.

62 Ða cwæð se hælend hyem to. nan man þe his hand asett on his slulh (sic) ⁊on his bæch besihð. nis andfenge godes rice.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan