Luke 5 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Soðlice wæs geworðen þa þa manege him to comen þæt hyo godes word gehyrden. he stod wið þane mere genesareth. 2 ⁊he geseah twa scipe standende wið þanne mere. Ða fixeres eoden ⁊wexon heore nett. 3 He þa astigende on an scyp; þæt wæs symones. bed hine þæt he hit lithwan fram lande tuugen ⁊on þam scype sittende he lærde þa manega. 4 Ða he spræcen geswac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan ⁊læteð eowre nett on þanne fiscwær. 5 Ða cwæd symon him andswerede. Ela bebended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett utlæte. 6 ⁊þa hyo þæt dydon. hyo betugen mycele maniga fixsca; ⁊heore nett wæs tobroken. 7 ⁊hyo becneden heore geferen; þe on oðren scypen wæren. þt hyo comen ⁊heom felsten. Ða comen hyo ⁊gefelden baða þa scype swa þæt hyo neh wæren gesencten. 8 Þa petrus þæt geseah he feoll to þas hælendes cneowen; ⁊cwæð. Drihten gewit fram me for þam ich em sinful man 9 ⁊he wundrede ⁊ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo gefengen. 10 Gelice Iacobum ⁊Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones geferan. Þa cwæð se hælend to symone. ne ondræd þu þe. Heonen forð þu byst menn feonde. 11 ⁊hyo tugen hyre scyp to lande ⁊forlæten hyo ⁊folgedon þam hælende. 12 Þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla ⁊þa he geseah þanne hælend þa astrahte he hine ⁊bæd ⁊þus cwæð. Drihten gif þu wilt. þu miht me geclænsien. 13 Ænd he æthran hine his handa aþenede ⁊cwæð. Ic wille; syo þu geclænsed. Ænd sone se hreofla hym fram ferde. 14 ⁊he bed him þt he hit nanen men ne saigde. ac ga ⁊atewe þe þam sacerde. ænd bring for þinre claensinge swa moyses bebead heom on gewitnysse. 15 Witodlice þas þe ma seo spræc be him ferde ⁊mycele menega comen þæt hyo gehyrdon ⁊wurðen gehælede fram heora untrumnesse. 16 He þa ferde on westen ⁊hine gebæd. 17 Þa wæs anen daige geworðen þæt he sæt ⁊hyo lærde ⁊þa wæren þa farisei sittende ⁊þare lagelareowwæs. þa comen of ælche castelle galilee ⁊Iudee ⁊ierusalem ⁊drihten magen wæs hyo to gehælene. 18 Ænd þa bæren men on anen bedde enne man; se wæs lame. 19 ⁊hyo ne mihten hine inbringen ⁊aleggen beforan hym; for þare maniga þe mid þam hælende wæs. Ða astigen hyo up on þanne rof ⁊þurh þa watelas hine mid þam bedde asende beforan þam halende. 20 Ða he geseah heora geleafe. he cwæð. La man þe synd þine sinne forgefene. 21 Ða agunnen þencen þa bokeres ⁊farisei ⁊cwæðen. hwæt is þes þe her sprecd woffunga. hwa maig senna forgefen buton god ane. 22 Ða seo hælend gecneow heora geþances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten 23 hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne forgefene; hwaðer to cweðene aris ⁊ga. 24 þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to forgefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed ⁊ga on þin hus. 25 ⁊he sone beforen heom aras; ⁊nam þæt he on læig ⁊to his huse eode ⁊god wuldrede. 26 ⁊hyo ealle wundredon ⁊god mærsedon ⁊wæren mid eige gefylde ⁊cwæðen soðes we todaig wundre geseagen. 27 Þa æfter þan he uteode ⁊geseah publicanum þe wæs oðer name leuj gehaten. æt cheapscamele sittende ⁊he cwæð to hym felge me. 28 ⁊he hym þa felgede ⁊ealle hys þing forlet. 29 Ænd leuj dyde him michele gebeorscipe on his huse ⁊þær wæs mycele manege manfulra ⁊oðre þe mid him sæton. 30 Þa murcneden þa farisei ⁊þa bokeres ⁊cwæðen to his leorningcnihten. hwi æte ge ⁊drinkeð mid manfullen ⁊senfullen. 31 Ða andswerede se hælend ⁊cwæð to heom. Ne beþurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe unhæle hæbbeð. 32 Ne com ich rihtwise to clepian. ac synfulle on deadbote. 33 Ða cwæðen hyo to hym. hwi fæsted iohannes leorningcnihtes gelomlice ⁊halsunge doð ⁊eal swa fariseen ⁊þine æteð ⁊drinceð; 34 Þa cwæð he. cwedst þu magen þas bredgumen bearn fæsten. swa lange swa se bredgume mid heom ys. 35 Soðlice þa dages cumeð þanne se bredgume heom beoð aferred. þanne fæsted hyo on þan dagen. 36 Ða sæde he heom an bispell. Ne asende nan man scyp on neowan reafe. on eald reaf elles þæt neowe slyt ⁊se neowe scyp ne helpd þan ealden. 37 Ne nan man ne synt niwe win on ealde butta elles þæt neowa win breceð þa butta ⁊þæt win beoð agoten ⁊þa butta forwurðed. 38 Ac neowe win is to asendenne on neowe butta þanne beoð þa butte gehealdenne. 39 ⁊ne drincð nan man eald win ⁊wille sona þæt neowe he cweð þæt ealde is betere. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society