Luke 23 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Ða aras eall heora manigeo ⁊lædden hine to pilate. 2 ⁊agunnen hine wreigen ⁊cwæðen. Ðisne we gemetton forhwerfende ure þeode ⁊forbeodende þt man þam caysere gafol ne sealde ⁊sægð þæt he syo crist kyning; 3 Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. 4 Þa quoth pilatus to þam ealdren ⁊þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men. 5 Þa hlydden hyo ⁊cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider. 6 Ða pilatus gehyrde galileam. he axode hwader he wære galileisc man. 7 ⁊þa he gecneow þt he wæs of herodes anwealde. he hine agensende to herode. he wæs on þam dagen on ierusalem. 8 Soðlice herodes fagenede þa he þanne hælend geseah. langere tide he wilnode hine geseon. forþan þe he geherde mychel be him ⁊he hopede þt he geseage sum taken þe fram him gewurðe. 9 Þa axode he hine manege worden ⁊he naht ne andswerede. 10 Ða stoden þare sacerda aldres hine anrædlice wreigende. 11 Ða oferhugede herodes hine mid hys hyrde ⁊bisemerede hine gescridne mid hwiten reafe ⁊hine agensente to pilaten. 12 And on þam daige wurðen herodes ⁊pilatus gefreond. Soðlice hyo wæren ær gefeond heom betweonen. 13 Ða cwæð pilatus to þare sacerda ealdren ⁊ðugeðe (sic) ealdren ⁊to þam folke. 14 Ge brohten me þisne man swilce he þis folc forhwyrfde ⁊nu ich beforen eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð. 15 Ne forþan herodes. ich hine asende agen to him ⁊him naht þæs lices deade gedon wæs. 16 ich hine gebetne forlæte. 17 Niede he scolde heom forgefen ænne to heore freolsdaige. 18 Þa grette eall þæt folc togadere ⁊cwæð. Nym þisne ⁊forgyf us barraban. 19 se wæs for sumere twirednysse ⁊manslehte of cwarterne asend. 20 Eft spræc pilatus to heom ⁊wolde forlæten þane hælend. 21 Ða gretten hyo ⁊cwæðen. aho hine aho hine. 22 Ða cwæð he to heom ðridde syðe. Hwæt dyde þes yfeles. ne afunde ic nan þing yfeles on þise men. þæt he syo deaðes scyldig. ic hine þreage ⁊forlæte. 23 And hyo stoden ⁊mycelere stefne bæden þt he wære ahangen ⁊hire stefne sweðeredon. 25 ⁊he forgef heom þane þe wæs for manslihte ⁊sumere sake on cwarterne þane hyo bæden ⁊þane hælend he sealde to hire willan. 26 And þa hyo hine lædden hyo gefengen sumne cyreniscan symonem se com of þam tune ⁊þa rode him onsetten. þt he hyo bære æfter þam hælende. 27 hym felgede mycel wered folces ⁊wife. þa hine heofen ⁊weopen. 28 Þa cwæð se hælend bewend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe ⁊ofer eower bearn. 29 forþan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa untemenden ⁊innoðes þe ne akenden ⁊þa breost þe ne sucen. 30 þanne aginneð hyo cweðen to þam munten falled ofer us ⁊to bergen oferwreod us. 31 forþan gyf hyo on grenen treowe þas þing doð. hwæt doð hyo on þam dreigen. 32 And mid hym wæren gelædde twege oðre manfulle þt hyo wæren ofslegene. 33 ⁊syððen hyo comen on þare stowe. þe ys genemned caluarie þæt ys heafedpanne stow. þær hyo hine hengen ⁊ænne scaþan on hys swydren healfe ⁊oðer on hys wenstran. 34 Þa cwæð se hælend fader forgef heom forþan hy nyten hwæt hyo doð. Soðlice hyo dælden his reaf ⁊wurpen hloten. 35 ⁊þt folc stod geambadiende ⁊þa ealdres hine tælden mid heom ⁊cwæðen. Oðre he gehælde. hine sylfne he gehæle gyf he syo godes gecorene. 36 And þa cempen hine bysmereden. ænd hym æched brohten. 37 ⁊þus cwæðen. Gyf þu syo iudea kyning gedo þe sylfne halne. 38 Ða wæs his ofergewrit ofer hine awriten. grekiscen stafen ⁊hebreiscen. þis is judea kyning. 39 And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede ⁊quoth. Gyf þu crist ært gehæl þe sylfne ⁊unc. 40 Ða andswerede se oðer ⁊hine þreadde ⁊cwæð. Ne þu god ne ondrædst. þæt þu ert on þare ylcan genyðerunge. 41 ⁊we her Note: we her over an erasure. witodlice be uncer ærdæden onfoð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde. 42 ⁊he cwæð to þam hælende. Drihten gemune þu me. þanne þu kymst on þin rice. 43 Þa cwæð se hælend to hym. todaig þu byst mid me on paradise. 44 Ða wæs neoh syo sixte tid ⁊þeostre wæren ofer ealle eorðan. oððan nigeþen tide. 45 ⁊sunne wæs astyred ⁊þas temples wahrift wærð tosliten on midden. 46 Ða quoth. se hælend clepiende mycele stefne. Fader ich bebeode minne gast on þinre hande ⁊þus cweðende he forðferde. 47 Ða se hundredman geseah þt þær geworðen wæs. he god wuldrede ⁊cwæð. Soðlice þes man wæs rihtwis. 48 ⁊eall wered þe æt þisse wæfernyssen wæren ⁊geseagen þa þing þe geworðen wæren. agen gewende heore breost beoten. 49 Ða stoden ealle his cuðan feorren ⁊þa wif þe hym felgden fram galilea þas þing geseonde. 50 ⁊þa an man on namen ioseph se wæs gerefe ⁊god wer ⁊rihtwis. 51 þes ne geðwærede hyore geþohte ⁊hyra dæden fram arimathia iudee cestre. se sylfe geambadede godes riche. 52 þes geneahlahte to pilate ⁊bæd þas hælendes lichamen. 53 and niðeraleigde hine ⁊on scetan befeold ⁊leigde hine on aheawene byregene on þare næs na geot on anig aleigð. 54 And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge ⁊sæterdaig onlihte. 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo geseagen þa byrigenne ⁊hu his lichame aligd wæs. 56 ⁊hyo chyrden ⁊gerewedon wyrtgemang ⁊sealfe ⁊on sæterndaig hyo gestylden æfter bebode. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society