Luke 20 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 ADCum intrasset dominus in templum. accesserunt ad eum principes sacerdotum ⁊seniores populi dicentes. In qua potestate hec facis 1 Þa wæs ane daige geworden. þa he þt folc on þam temple lærde ⁊heom bodede. þa comen þare sacerde ealdres ⁊þa bokeres 2 ⁊to him cwæðen. Sege us on hwilcen anwealde wyrcst þu þas þing. oððe hwæt is se ðe þisne anweald þe sealde. 3 Þa cwæð he heom to andswere ⁊ich acsige eow an word. andswerieð me; 4 wæs iohannes fulluht of heofene hwæðer þe of mannen. 5 Ða þohten hyo betweox heom ⁊cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to us hwi ne gelyfde ge hym. 6 Gif we seggeð þæt he syo of mannen eall folc us hænð. hyo wisten gere þt johannes wæs witege. 7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs. 8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche. 9 He ongan þa þis bispell to þam folke cwæðen. Sum man plantede wingeard ⁊hine sette mid tilien ⁊he wæs heom feor manegen tide. Homo quidam plantauit uineam et locauit agricolas 10 Ða on oðre tide he sende his þeow to þam tilian þt hyo hym sealden of þas wingeardes wæstme. þa swugedon (sic) hyo þanne ⁊ydelne hine forleten. 11 Ða sende he oðerne þeow. þa byeton hyo hine and mid teonen gewæcende hine forleten ydelne. 12 Þa sende he þridden. þa wurpen hyo ut þæne gewundenne. 13 Ða cwæð þas wingeardes hlaford hwæt do ich. ich asende minne leofne sune wenunge hine hyo forwandiað þanne hyo hine geseoð. 14 Ða hine þa tilian geseagen hyo þohten betweoxe heom. and cwæðen. Her ys se earfednyme; cumeð uton hine ofslean. þæt syo ehte ure byo. 15 ⁊hyo hine of þam wingearde awurpen ut ofslægen. Hwæt deð þes wingeardes hlaford. 16 He cymd ⁊forspilð þa tilien ⁊syld þane wingeard oðrum. Hyo cwæðen þa hyo þis gehyrden þt ne ge ne (sic) wurðe. 17 Þa beheold he hyo ⁊cwæð. Hwæt is þt awriten ys. þane stan þe þa werhtan awurpen. þes is geworðen on þare hernen heafod. 18 Elc þe fyld ofer þane stan byð forberst; ofer þane þe he fyld. he tocwest. 19 Ða sohten þare sacerda ealdres ⁊þa bokeres heora handa on þa tide on hine wurpen ⁊hyo adredden heom þt folc. Soðlice hyo ongæten þt he þis bispel to heom cwæð. 20 Þa senden hyo mid searwun þa þe hyo rithwise læten þt hyo hine gescyldeden ⁊þt hyo hine sealden þan ealdren to dome ⁊to þas deman anwealde to fordemænne. 21 Ða axoden hyo hine ⁊cwæðen. Lareow we wite þt þu rihte specst ⁊lærst ⁊for nanen men ne wandest. ac godes weig on soðfæstnysse lærst. 22 is hit riht þt man þam caisere gafol sylle þe na. 23 Ða cwæð he to heom. þa he heore facen ongeat. Hwy fandige min. 24 Tewiæð me ænne panig. hwas anlicnysse hafd he; ⁊ofergewrit. Ða cwæðen hyo þas caiseres. 25 Ða cwæð he to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres sende ⁊gode þa þing þe godes synde. 26 Þa ne mihten hyo his word befon beforan þam folce. þa swugedon hyo wundriende be his andswere. 27 þa genehlacten sume of þam saduceen. þa ætsaceð þas æristes ⁊axoden hine 28 ⁊cwæðen. Lareow moyses utwrat gyf hwas broðer byð dead ⁊wif hæbbe ⁊sye byð buten bearne þæt his broðer nyme hys wif ⁊his broðer sæd awecce. 29 Seofen broðren wæren ⁊se forme nam wif ⁊wæs dead buton bearne. 30 Ða nam se oðer hye; ænd wæs dead buten bearne. 31 þa nam se þridde hy ⁊wæs dead buton bearne ⁊swa ealle seofene ⁊nan Note: MS. nád. sæd ne lefden ⁊wæren deade buton. 32 þa ealre ytemest wæs þt wif dead. 33 On þam æriste hwilces heores wif byð þt. 34 Þa cwæð se hælend to heom þisse worulde bearn wifieð ⁊byð to gyfton gesealde. 35 ða ðe synde þare werulde wurðe ⁊æristes of deaðe ne gyftiað hy ne wif ne lædeð. 36 ne ofer þt sweltan ne magen ⁊hyo synden soðlice ænglen gelice ⁊hyo synden godes bearn. þanne hyo synden æristes bearn. 37 forþam þe soðlice deade ariseð ⁊moyses atewde wið ænne beigbeam. swa he cwæð. Drihten abrahames god ⁊ysaacs god ⁊iacobes god. 38 nys god deadre ac libbendra; ealle hyo him libbeð. 39 Ða andswerede him sum þare bokere ⁊cwæðen. lareow; wel þu cwæðe. 40 ⁊hyo hine leng ne dorston ænig þing axien. 41 Ða quoth. he to heom. Hwi seggeð hyo þt crist sy dauiðes sune. 42 ⁊dauid cweð on þam sealme. Drihten sæde to minen drihtne. site on minen swiðren healfe 43 od þt ic asette þine feond to fotscamele þinre fote. 44 Dauid hine cleopeð drihten ⁊hu mæte is he his sune. 45 Þa saigde he his leorningcnihten ealle folce geherende. 46 Warnieð eow wið þa bokeres. þa þe willeð on gegyrlan gan ⁊lufige gretunge on stræte ⁊þa yldest settl on gesamnungan ⁊þa formen þeninge on gebeorscipen. 47 þa forswelgeð wudewena Note: na is repeated here above the line. us hiwgende lang gebed. þa onfoð mare genyðerunge. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society