Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Luke 2 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD


Exiit edictum a cesare augusto

1 Soðlice on þam dagen wæs geworðen gebod fram þan caisere auguste. þæt eall ymbhwyrft wære tomærcod.

2 Ðeos tomearcednysse wæs ærest geworðen. fram þan deman syrige cyrino.

3 ⁊ealle hyo eoden ⁊syndrie ferden on heore ceastre.

4 Ða ferde ioseph fram galilea. of þare ceastre nazareht. on iudeissce ceastre. dauiðes syo is genemned bethleem. for þan þe he wæs of dauiðes huse ⁊hyrde

5 þæt he ferde mid marian þe hym gewedded wæs ⁊wæs geeacnod.

6 Soðlice wæs geworðan þa hyo þær wæren. hyre dages wæren gefyllede þæt hyo kende

7 ⁊hyo þa akende hire frumkennedan sunu ⁊hine mid cyldclaþen bewand ⁊hine on binne alegde. for þan þe hyo næfden rum on cumene huse.

8 Ænd heordas wæren on þam ylcan riche wakiende ⁊nihtwæccen healdende ofer heore heorda.

9 Þa stod drihtnes ængel wið hyo ⁊godes brihtnysse heom ymbescan; ⁊hyo heom mychel eige adredden.

10 ⁊se engel heom to cwæð. Nelle ge eow ondræden. soðlice nu ich eow bodige mychele blisse syo beoð eallen folce.

11 for þan to dayg eow is hælend akenned. se is drihten crist on dauiðes ceastre.

12 And þis taken eow beoð. Ge findað an chyld ræglen bewunden ⁊on binne aleigð.

13 And þa wæs færinge geworðan mid þam ængle myceles heofenlices weredes god heriendra ⁊þus cweðende

14 gode syo wuldor on heahnysse ⁊on eorðan sibbe mannen godes willan.

15 ⁊hyt wæs geworðen þa þa ængles to heofene ferden. Þa heordan heom betweonen spræcen ⁊cwæðen. Vton faren to bethleem ⁊geseon þæt word þe geworðen ys. þæt drihten us atywede.

16 ⁊hyo efstende comen ⁊gemetton marian ⁊Ioseph ænd þæt chyld on binne aleigd.

17 Ða hyo þæt geseagen þa oncneowen hyo be þam worden þe heom gesæd wæs. be þam chylde.

18 Ænd ealle þa þe geherden wundreden be þam. þe heom þa heordes saigdon.

19 Maria geheold ealle þas word on hire heorte smeagende.

20 Ða gewenden ham þa heordes god wuldriende ⁊heriende on eallen þan þe hyo geherden ⁊geseagen. Swa to heom gecweðen wæs.


Postquam impleti sunt dies octo

21 Æfter þam þe ehta dages gefelde wæren þt þæt chyld embsnyðen wære. Hys nama wæs hælend. Se wæs fram ængle genemned ær he on innoðe geeacned wære.


Postquam impleti sunt dies purgationis Marie

22 Æfter þam þe hire clænsingdages gefelde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton

23 swa swa on drihtnes lage awriten ys. Ðæt ælc wæpnyd gecyndlym untynende beoð drihtenes halig genemned.

24 ⁊þæt hyo offrunge sealden. æfter þan þe drihtnes læge gecweðen is. twa turtlan. oððe twa culfran briddes.

25 Ænd þa wæs an man on ierusalem þas name wæs symeon ⁊þes man wæs rihtwis ⁊mid israele frofren geanbadiende ⁊halig gast him on wæs.

26 ⁊he andswere of þam halgen gaste onfeng. þæt he deað ne geseage buton he ær drihten crist geseage.

27 Ænd on gaste he on þæt tempel com ⁊þa his mæges læddon þanne hælend. þt hyo for hym æfter þare læge gewunan dyden.

28 Heo onfeng hine mid hys handen ⁊god bletsede ⁊cwæð.

29 Drihten nu þu lætst þinne þeow æfter þine worde on sibbe.

30 for þam mine eagen geseagen þine hæle.

31 þa þu gegearwudest beforan alre folce ansiene.

32 leoht to þeoda awrigenysse ⁊to þines folces wuldre israele.


Erat pater domini ⁊mater mirantes super his que dicebantur de illo

33 Þa wæs hys fæder ⁊hys moder wundriende be þam þe be hym gesaigde wæren.

34 And þa gebletsede hyo symeon ⁊cwæð to marian hys moder. loca nu þes is on hryre ⁊on arist gesett. manegre on israele ⁊on taken þam þe wiðcweðen byð.

35 Ænd his sweord þine sawle þurhferð. þæt geþohtes seon awrigene of manegen heorten.

36 And anna wæs witegestre fanueles dohter of asseres mægðe. þeos wunede manigene daig ⁊hye lefede mid hire were sefe gear on hire femnehade

37 ⁊hyo wæs wudewe oð feower ⁊hundeahtetig geare. Seo of þam temple ne gewat daiges ne nihtes. þeowiende on fæstene ⁊on halsunge.

38 And þeos þare tide becumende drihtne andette ⁊be hym spræc. eallen þan þe geanbideden ierusalem alysednysse.

39 ⁊þa hyo ealle þing gefeldon æfter drihtenes lage. hyo hwurfon on galilee on hire ceastre nazareth.

40 Soðlice þæt chyld weox ⁊wæs gestranged wisdomes full ⁊godes geue wæs on him.

41 ⁊his mæges ferden ælche geare to ierusalem on eastre daiges freolstide.


Cum factum esset iesus annorum duodecim

42 Ða he wæs twelf wintre. hyo foren to ierusalem to þam easterlicen freolse. æfter hyre gewunenen (sic).

43 ⁊þa gefylleden dagen. þa hyo agen gehwurfon belaf se hælend on ierusalem ⁊hys mæges þæt nyston.

44 wende þæt he on heore geferrede wære. Ða comen hyo anes daiges feor ⁊hyo hine sohte betwe oxe his mæges ⁊hys cuðan.

45 þa hyo hine ne funden; hyo gewenton to ierusalem hine sechende.

46 Ða æfter þreom dagen. hyo funden hine on þam temple sittende. on middan þam lareowan. hlystende ⁊hyo axiende.

47 Ða wundredon hyo ealle þe gehyrden be his gleawscype; ⁊his ændsweren.

48 Ða cwæð his moder to him. Sune hwi dydest þu unc þus. þin fæder ⁊ïc sarigende þe sohten.

49 Þa cwæð he to heom. hwæt is þæt gyt me sohten. nyste gyt þæt me gebyred to beonne on þam þingen þe mines fæder synde.

50 Ða ne ongeaton hyo þa word þe he to heom spræc.

51 Ða ferde he mid heom ⁊com to nazareth ⁊wæs heom underþeod. And hys moder geheold ealle þas word on hire heorte smeagende.

52 Ænd se hælend þeah on wisdome ⁊on ylde ⁊mid gyfe mid gode ⁊mid mannen.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan