Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Luke 19 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Ða eode he geond jerico.

2 Ða wæs þær sum man on namen zacheus. se wæs welig.

3 ⁊he wolde geseon hwilc se hælend wære. þa ne mihte he for þare manige. forþan þe he wæs litel on wæstme.

4 Ða arn he beforen ⁊stah up an treow sicomorum þt he hine geseage. forþan he wolde þanen faren.

5 Ða he com to þare stowe þa geseah se hælend hine ⁊quoth. Zacheus efste to þinen huse. forþan þe ic wille todaig on þinen huse wunien.

6 Ða efstede he ⁊hine bliðelice onfeng.

7 Þa hyo þt geseagen þa murcneden hyo ealle ⁊cwæðen. þæt he to synful men gecyrde.

8 Ða stod zacheus ⁊cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte ⁊gef ich anigne bereafode ic hyt be feowerfealden agyfe.

9 Ða quoth. se hælend to hym. todaig þisse heowrædene is hæle geworðen. forþam he wæs abrahames bearn.

10 Mannes sune com secan ⁊halde þt forwarð.

11 Þa hyo þis gehyrden þa geehte he sum bispell. forþam þe he wæs neoh ierusalem ⁊forþan þe hyo wenden þæt rædlice godes rice geswuteled wære.


Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum ⁊reuertj

12 Witodlice he cwæð. Sum æthelboren man ferde on ferren land ⁊he him rice onfenge ⁊eft ongean com.

13 Ða cleopede he hys teon þeowas ⁊sealde teon pund heom ⁊quoth. to heom. Cheapiað oððæt ic cume.

14 Ða hatedon hine his leoden ⁊sænden arendraken æfter hym ⁊cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie.

15 Ða he ongen com ⁊þt rice onfeng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc gemangeden.

16 Ða com se forme ⁊cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund.

17 þa quoth. se hlaford. geblissa þu gode þeowa. forþan þe þu on litlen wære getreowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren.

18 Ða com oðer ⁊quoth. hlaford þin pund strynde fif pund.

19 Þa quoth. he to þan ⁊byo þu ofer fif cestren.

20 Ða com oðer ⁊quoth. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swatlin aleigd.

21 Ich þe ondredde forþan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst ⁊þu ripst þæt þu ne seowe.

22 þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette ⁊ripe þæt ic ne seow.

23 And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre ⁊þanne ic come ic hit witodlice mid gestreone onfenge.

24 Ða quoth. he to þam þe him abuten stoden. anymed þæt pund fram him ⁊sylled þam þe hæfð tin pund.

25 þa cwæðen hyo to him. hlaford he hæfd teon pund.

26 Soðlice ich segge eow. þæt ælchen hæbbenden beoð geseald. fram þan þe næfð. ge þt þt he hæfð hym beoð afyrred.

27 Þeahhwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider ⁊ofslead hyo beforen me.

28 ⁊þisen gecweðen he ferde to ierusalem.

29 Ða he geneahlahte bethphage ⁊bethanie to þam munte þe is genemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes

30 ⁊cwæð. Fareð on þt castel þe ongean inc ys on ðam gyt meteð assan folen getegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine ⁊lædeð to me.

31 ⁊gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode.

32 Ða ferden þa þe asende wæren ⁊funden swa he heom saide þane folen standen.

33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi unteige ge þanne fole.

34 Ða cwæðen hyo forþan þe drihten hæfð his neode.

35 Ða lædden hyo hine to þam hælende ⁊heora reaf wurpen ofer þanne folan ⁊þane hælend ofufen setten.

36 ⁊þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige.

37 ⁊þa he geneahlahte to oliuetes muntes niðerstige. þa ongunnen ealle þa menigeo geblissian ⁊mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen.

38 ⁊cwæðen. Gebletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene ⁊wuldor on heahnysse.

39 Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorningcnihten.

40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.

41 ⁊þa he geneahlacte ⁊geseah þa ceastre. þa weop he ofer hyo

42 ⁊cwæð. Eale gyf þu wistest ⁊witedlice on þisen þinen dagen. þe þe to sibbe synde. nu hyo synden fran þinen eagen behydde.

43 forþan þa dages to þe cumeð ⁊þine feond þe betrymieð ⁊behæbbeð þe ⁊benærewiað þe aighwanen.

44 ⁊to eorðan afelled þe ⁊þine bearn þe on þe synde ⁊hi ne lefeð on þe stan ofer stane. forþan þe þu ne oncneowe þa tide þinre geneosunge.

45 Ða ongan he of þam temple utdrifen þa syllende ⁊þa biggende

46 ⁊heom to cwæð. Hit is awriten. þt min hus is gebedhus. ge hit worhten to scæðena scræfen.

47 ⁊he wæs daighwamlice on þam temple lærende. Soðlice þare sacerde ealdres ⁊þa bokeres ⁊þas folkes ealdermen. smægdon hu hi hine fordon mihten.

48 ⁊hyo ne funden hwæt hyo hym to gylte dyden. Soðlice eal folc wæs abysgod þæt be hym gehyrde seggen.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan