Luke 15 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Soðlice him genehlahte manfulle ⁊synfulle. þæt hyo his word gehyron. 2 Ða murcneden þa farisei ⁊þa bokeres ⁊cwæðen. þes onfegð synfulle ⁊mid heom ett. 3 Ða cwæð he þis bispell to þam. 4 hwilc man is of eow þe hafed hund scepa ⁊gif he leost an of þam; hu ne forlæt he þa nigen ⁊hundnigentig on þam wæstene ⁊gæð to þan þe forwarð oððe he hit fint. 5 ⁊þanne he hit fint. he hit sett on his eaxle geblissiende. 6 ⁊þanne he ham cymð. he tosomne cleopeð hys freond ⁊his nehhebures ⁊cweð. Blissiað mid me forþam ich funde min scep þe forwarð. 7 Ich segge eow þt swa beoð on heofene blisse be anen synfullen ðe deadbote deð; ma þanne ofer nigen ⁊nigentig rithwisere (sic) þe deadbote ne beþurfon. 8 Oððe hwilc wif hæfed tyen scillenges. gyf hyo forleost ænne scilling. hu ne onelð hyo hire leohtfet ⁊awent hire hus ⁊secð geornlice oððe hyo hine fint. 9 Ænd þanne hyo hine fint; hyo cleopeð hire freond ⁊nehhebures ⁊cweð blissieð mid me. forþam ich funde minne scilling þe ich forleas. 10 Ich segge eow swa beoð blisse beforan godes ænglen be anen senfulle þe deadbote deð. Homo quidam habebat duos filios ⁊dixit iunior patri suo. Pater da michi partem substantie que me contingit 11 He cwæð soðlice. Sum man hæfde twege sunes. 12 þa cwæð se ylder to his fader. Fader syle me minne dæl minre ehte. þe me to gebyreð. Ða dælde he him his ehte. 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing gegaderede se gingre sune ⁊ferde wræclice on feor landen ⁊forspilde þær his ehte libbende on his gælsan. 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice ⁊he warð wædle. 15 Ða ferde he ⁊folgede anen burhsittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin. 16 Ða gewilnede he his wambe fellen of þam beancoddan þe þa swin æten ⁊him man ne sealde. 17 Ða beþohte he hine ⁊cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf genoh hæbbeð ⁊ich her on hungre forwurðe. 18 Ich arise ⁊ich fare to minen fæder ⁊ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas ⁊beforan þe; 19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune genemned. do me swa ane of þinen yrðlingen. 20 ⁊he aras þa ⁊com to his fader ⁊þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah ⁊warð mid mildheortnysse astyred ⁊agen hine earn ⁊hine beclypte ⁊cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene ⁊beforan þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo genemned. 22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan ⁊scridað hine ⁊sylleð hym ring on his hand ⁊gescy to his foten. 23 ⁊bringað an fet styric ⁊ofsleað ⁊uten æten ⁊gewistfullian; 24 forþan þes min sune wæs dead ⁊he geedcuðede (sic). he forwarð ⁊he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere ⁊he com ham ⁊þa he þam huse genehlahte he geherde þanne sweig ⁊þæt wyrd. 26 Ða cleopede he ænne þeow ⁊axode hine hwæt þæt wære. 27 Ða cwæð he þin broðer is come ⁊þin fader ofsloh an fet chalf forþan þe he hine halne onfeng. 28 Þa balh he hine ⁊nolde ingan. Ða eode his fader ut ⁊angan hine biddan. 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda ⁊ic næfre þin bebod ne forgymde; ⁊ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden gewistfullode. 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu ofsloge him an fet chalf. 31 Ða cwæð he. sune þu ert symle mid me ⁊ealle mine þing synde þine. 32 þe gebyrede gewistfullien ⁊geblissian forþan þes þin broðer wæs dead ⁊he geedcuðede (sic). he forwearð ⁊ys gefunden. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society