Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Luke 10 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD


Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [⁊misit illos binos ante faciem suam.]

1 After þan se hælend gemearcude oðre twa and hundseofentig ⁊sente hyo twam ⁊twam beforan his ansiene on ælce ceastre ⁊stowe þe he to cumenne wæs.

2 ⁊cwæð to heom her is micel rip ⁊feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe.

3 Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb betwux wulfes.

4 Ne bere ge sech. ne cod. ne ne scy (sic). ne nenne man be weige ne greteð.

5 On swa hwilce huse swa ge ingad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene.

6 And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo ⁊hyo syo to eow gecerred;

7 wunieð on þam ylcan huse ⁊etad ⁊drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse.

8 ac on swa hwilce ceastre ge ingað ⁊hyo eow onfoð. æteð þæt eow ætforen aset is.

9 ⁊gehæleð þa untrumen þe on þam huse sende ⁊seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð.

10 on swa hwilce ceastre swa ge ingað; ⁊hyo ne onfoð eow; gað on heore stræte ⁊cwedeð.

11 Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð.

12 Ich eow segge þæt sodomewæren on þam dagen beoð forgeofendlicere þanne þare ceastre geware.

13 Wa þe corozaim wa þe bethsaida. forþam gyf on tire ⁊on sidone geworðene wæren þa manege þe on eow gedone synde. gefern hyo on heren ⁊on escan reowsunge dydon.

14 Þeahhwæðere tyre ⁊sydone on þam daige beoð forgeofendlicere þanne eow.

15 Ænd þu capharnaum oð heofen upahafen; þu beost oð helle besenceð.

16 Me gehyrð se þe eow geherð ⁊me oferhugeð; se þe eow oferhugeð. se þe me oferhugeð; he oferhugeð þane þe me sente.

17 þa gecyrde þa twa ⁊hundsefentig mid gefean ⁊cwæðen. Drihten deofelseocnysse us synden on þinen namen underþeode.

18 Þa saide he heom. ic geseah satana swa swa legeræsc of heofene fallende.

19 ⁊nu ich sealde eow anweald to tredenne ofer næddren ⁊snaken ⁊ofer ælc feondes mægen ⁊nan þing eow ne dereð.

20 Ðahhwæðere ne blissie ge on þam þe eow sende gastes underþedde. Geblissieð þæt eower namen synden on heofene a writene.

21 On þare tide he on halgen gaste blissede ⁊cwæð. Ich andette þe fæder. drihten heofenes ⁊eorðan. forþanþe þu þas þing wisen ⁊gleawen beheddest ⁊litlengen unawruge. forþam hit beforan þe swa gelicode.

22 Ealle þing me synde fram mine fader gesealde ⁊namman nat hwilc is se sune buton se fæder. ne hwilc sye se fæder buton se sune ⁊se þe se sune hit unawreon wile.


Beati oculi que uiderunt que uos uidetis

23 Þa cwæð he to his leorningcnihton bewend. Eadig synð þa eagen þe geseoð þa þing þe ge geseoð.

24 Soðlice ich eow segge þæt manige witegan ⁊kynges wolden geseon þæt þæt ge geseoð ⁊hi hit ne geseagen ⁊wolden geheren þæt ge gehereð ⁊hi hit ne geherdon.

25 Ða aras sum ægleow man ⁊fandede his ⁊cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe.

26 Ða cwæð he to him. hwæt is gewriten on þare lage. hu ræstdst (sic) þu.

27 Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte ⁊on alre þinre sawle ⁊on eallen þinen mihte ⁊of eallen þinen magene ⁊þine nehstan swa swa þe sylfne.

28 Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu.

29 Ða cwæð he to þam hælende ⁊wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta.

30 Ða cwæð se hælend hine up beseonde. Sum man ferde fram ierusalem to ierico ⁊becom on þam scaðan. þa hine bereafeden ⁊tintregedon hine ⁊forlæten hine samcweocne.

31 Þa gebyrede hit. þæt sum sacerde ferde on þan ylken weige ⁊þa he þæt geseah he hine forbeah.

32 ⁊eall swa se diacone. þa he wæs wið þa stowe ⁊þæt geseah he hine eac forbeah.

33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine geseah. þa warð he mid mildheortnysse ofer hine astyred.

34 Ða genehlahte he ⁊wrad his wunden ⁊þron geat ele ⁊win ⁊hine on his neten sette ⁊gelædde on his læchehus ⁊hine læcnede.

35 ⁊brohte oðren daige twegen paneges ⁊sealde þam læce ⁊þus cwæð. Begeam his ⁊swa hwæt swa þu mare to gedest; þanne ich cume ich hit forgelde þe.

36 hwilc þare þreora þincd þe þæt syo þæs mæg þe on þa scaðan befeoll.

37 Ða cwæð he. se þe him mildheortnysse on dæde. Ða cwæð se hælend; ga ⁊do ealswa.

38 Soðlice hit wæs geworden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel ⁊sum wif on name martha onfeng hine on hire huse.

39 ⁊þare swuster wæs Marie seo eac sæt wið þas hælendes fet ⁊his word gehyrde.

40 Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo ⁊cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me.

41 Ða cwæð se hælend; martha martha geornfull þu ert ⁊emb fele þinge gedrefed.

42 Gewislice an þing is neodbehefe; marie gecheas þanne sælesten dael se hire ne beoð afirred.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan