Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Luke 1 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Note: Nu we willeð her eow areccan lucas boc þas halgen godspelleres. for þan þe witodlice manega þohte þare þinge race geendeberden þe on us gefylde synde;

2 swa us betahten þa þe hyt of fremðe gesægen ⁊þare spræce þeenæs wæren.

3 Me geþuhte geornlice eallen oð ændebyrdnysse writen þe þu seleste theophilus.

4 þt þu oncnawe þare worde sodfæstnysse of þam þe þu gelæred ært.

5 On herode dagen iudea cyninges wæs sum sacerd on namen zacharias of abian tune ⁊his wif wæs of aarones dohtren ⁊hire name wæs elisabeth.

6 Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise beforen gode ⁊gangenden on eallen hys beboden ⁊rihtwisnesse. ba twa wrohte.

7 ⁊hyo nafden nan bearn. forðan elisabeth wæs unberende ⁊hyo on heore dagen baðe forðeoden.

8 Soðlice wæs geworðen þa zacharias hys sacerdhades brea. on his gewrixles endebyrdnysse before gode.

9 æfter gewunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode

10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen.

11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe.

12 Þa warð zacharias gedrefed þæt geseonde ⁊him eige onreas.

13 Ða cwæð se ængel hym to. ne ondred þu þe zacharias. for þan þin bene is geherd ⁊þin wif elisabeth þe sune kenð ⁊þu nemnest hys name Iohannes

14 ⁊he byð þe to blisse ⁊manega on his akynnednysse gefageneð.

15 Soðlice he byð mære beforen drihtene ⁊he ne drincð win ne beor ⁊he beoð gefelleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe.

16 ⁊manege israele bearne he gechyrd to drihtene heore gode

17 ⁊he gæð toforen him on gaste ⁊on helias gemihte ⁊he fæderan heortan to heora bearnan gecyrre ⁊ungeleafulle. to rihtwise gleawscipe. drihtne fulfremed folc gegærewian.

18 Ða cwæð zacharias to þam engle. hwanan wat ich þis. Ic eom nu eald ⁊min wif on heora dagen forðeode.

19 Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande beforen gode ⁊ich eom asend wið þe sprecen ⁊þe þis bodien.

20 End nu abydst swigende ⁊þu spræken ne miht oð þanne dayg þe þas þing gewurðad. for þan þu mine worden ne lyfdest þa byð on heora timan gefylde.

21 And þæt folc wæs zachariam geabydende ⁊wundredon. þæt he on þæt temple gelæt wæs.

22 Ða he uteode ne mihte he heom to spræcen ⁊hyo oncneowen þæt he on þam temple sume gesihte geseah ⁊he wæs beacniende heom ⁊dumb þurhwunede.

23 Þa wæs geworðen þa his þenunga dages gefylde wæren. he ferde to his huse.

24 Soðlice æfter dagen elisabeth his wif geeacnode ⁊hy bedyglede hyo fif monðas ⁊cwæð.

25 Soðlice me drihten gedyde þus on þam dagen þe he geseah mine hosp betwux mannen afyrran.


Missus est angelus gabriel á deo in ciuitatem galiléé

26 Soðlice on þam syxten monðe wæs asend gabriel se engel fram drihtene on galilee cestre þare name wæs nazareth.

27 to beweddedre femnen anen were þas name wæs ioseph of dauiðes huse ⁊þare femne name wæs mariam.

28 Ða cwæð se ængel ingangende. Hal wæsse þu mid gyfe gefylled. drihten mid þe. Þu ert gebletsed on wifen.

29 þa warð hyo on his spræce gedrefed ⁊þohte hwæt syo gretunge wære.

30 Ða cwæð se ængel. ne ondræd þu þe Maria. Soðlice þu gyfe mid gode gemettest

31 soðlice nu þu on innoðe geeacnest ⁊sune censt ænd hys name hælend genemnest

32 ⁊se byoð mære ⁊þas heagestes sune genemned ⁊hym sylð drihten god his fæder dauides setll.

33 ⁊he rixad on echnesse on Iacobes huse ⁊his riche ænde ne beoð.

34 Þa cwæð maria to þam ængle hu gewurð þis for þan ich were ne oncnawe.

35 Ða andswerede hyre se ængel. Se halge gast on þe bekymd ⁊þas heagestan mihte þe oferscædeð ⁊for þan þt halig þe of þe akenned byð; byð godes sune genemned.

36 Ænd nu elisabeth þin mage sune on hire elde geechnede ⁊þes moneð is hire syxto sye is unberende genemned.

37 forþy nis ælch word mid gode unmihtelic.

38 Ða cwæð Maria. Her is drihtenes þinen. gewurðe me æfter þinen worde ⁊se ængel hire fram gewat.


Exurgens Maria abiit in montana cum festinatione

39 Soðlice on þam dagen aras Maria ⁊ferde on muntlande mid efste. on iudeisse ceastre.

40 ⁊eode into zacharias huse ⁊grette elisabeth.

41 Ða wæs geworðen. þa helisabeth geherde maRie gretinge. þa gefagene þæt chyld on hire innoðe. ænd þa warð elisabeth halgen gaste gefylled.

42 ænd hyo cleopede hludere stefne ⁊cwæð. Ðu ært betwux wifen gebledsed ⁊gebletsed ys þines innoðes wæstme.

43 ⁊hwanen is me þis þæt mines drihtenes moder scolde to me cume.

44 Sone swa þinre gretinge stefne on minan earen geworðan wæs. þa fagenede min chyld on minen innoðe.

45 Ænd eadig þu ert þu þe gelyfdest þæt fulfremede sinde þa þing. þe þe fram drihtene gesaigde synde.

46 Ða cwæð maria min saule mersed drihten.

47 and min gast geblissode on gode minen hælende.

48 For þam þe he geseah his þinene eadmodnysse. Soðlice henenforð me eadige seggeð ealle cneornesse.

49 for þam þe me mychele þing dyde se þe mihtyg ys ⁊his name is halig

50 ⁊hys mildheortnysse of cneornisse. on cneornesse hine ondrædende.

51 He worhte mægne on hys earme. he todælde þa ofermode. on moda heora heortan.

52 He warp þa rice of setlle ⁊þa eadmode he up anhof.

53 Hyngriende he mid gode gefelde ⁊þa oformode ydele forlet.

54 He afeng israel his cniht ⁊gemynde hys mildheortnysse.

55 Swa he spræc to ure fæderen abrahame ⁊his sæde on a weorlde.

56 Soðlice Marie wunede mid hire swylce þreo monðes; ⁊gewende þa to hire huse.

57 Ða wæs afelled elisabethe kenningtyd ⁊hyo sune kende.

58 ænd hire nehcheburas ⁊hyre cuðan þæt geherden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede ⁊hyo mid hire blisseden.

59 Þa on þam ehtode daige hyo comon þæt chyld to embscniðen ⁊nemden hine his fæder name zachariam.

60 Þa andswerede his moder nese soðes. ac he beoð Iohan genemned.

61 Ða cwæðen hyo to hire. nis nan on þinre mægðe þisse name genemned.

62 Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine genemned beon.

63 þa wrat he gebeðenen wexbrede Iohannes ys hys name. Ða wundredon hyo ealle.

64 Ða warð sona hys muð ⁊hys tunge geopened ⁊he spræc drihten bletsiende.

65 Ða warð eige geworden ofer ealle heora nehchegeburas ⁊ofer ealle iudea muntland wæren þas worð wiðmærsede.

66 ⁊ealle þa þe hyt gehyrdon on heore heorten setten ⁊cwæðen. Wenst þu hwæt beoð þes cnapa; witoðlice drihtnes hand wæs mid hym.

67 Ænd zacharias hys fæder wæs mid halgen gaste gefylled ⁊he witogode ⁊cwæð.

68 Gebletseð syo drihten israele god; for þan þe he geneosede ⁊hys folces alysendnysse dyde.

69 Ænd he us hæle horn arærde on dauides huse. hys cnihtes.

70 Swa he spræc þurh hys halgene witegene muð. Ða þe of weorldes fremðe spræken.

71 ⁊he alesde us of uren feonden ⁊of ealre þare handen þe us hateden.

72 Mildheortnysse to werchen mid ure fæderen ⁊gemunen hys halgen kyðnesse.

73 hyne us to sellene þanne að þe he uren fader abrahame swor.

74 þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian.

75 on halignesse beforan hym eallen ure dagen.

76 ⁊þu cnapa gæst ⁊beost þas heageste witega genemned. Ðu gæst beforan drihtnes ansiene hys wegas gearewian.

77 To syllene hys folce his halge gewit on hira synna forgefenyssa.

78 Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of eastdæle upspringende.

79 onlihtan þam þe on þeostrum ⁊on deaðes scade sitteð. ure fet to gereccenne on sibbe weig.

80 Soðlice se cnape weox ⁊wæs on gaste gestræncþed ⁊wæs on westene oð þanne dayg his atewednysse on israel.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan