John 7 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Syððan for se hælend to galilea. he nolde faren to iudea. forþan þe þa iudeas hine sohten ⁊woldan hine ofslean. 2 hyt wæs hende iudea freolsdaige. 3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan ⁊ga on iudea land. þæt þine leorningcnihtas geseon þa werc þe ðu wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest geswutele þe selfne middanearde. 5 Witodlice ne hys magas ne gelyfdan on hyne. 6 Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare; 7 ne mayg middaneard eow hatian. Ac he hatæð me forþan ic kyðe gewitnysse be hym þt hys weorc synt yfele. 8 Fare ge to þisum freolsdaige ic ne fare to þise freolsdayge forþam min tid nys geot gefylled. 9 he wunede on galilea þa he þas þing saigde. 10 Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freolsdaige. næs na openliche ac digelice. 11 Ða iudeas hyne sohten on þam freolsdaige ⁊cwæðen hwær ys he. 12 ⁊michel gehlyd wæs on þare manigeo be hym. Sumen cwæðen he ys god. oðre cwæðen nese. ac he beswycð þæt folc. 13 Þeahhwæðere ne spræc Note: MS. swræc. nan man openliche be hym for þare iudea eyge. 14 Ða hyt wæs mid daig þas freolsdaiges. þa eode se hælend into þam temple ⁊lærde. 15 ⁊þa iudeas wundredon ⁊cwæðen. Humete can þes stafes þonne he ne leornede; 16 Se hælend heom andswerede ⁊cwæð. mi lare nys na min. ac þas þe me sende. 17 gyf hwa wile don hys willan. he gecnawð be þare lare hwæðer he syo of gode. hwæðer þe ic be me selfe spræce. 18 Se þe be hym selfe spræcð. secð hys agene wulder. Se þe secð þæs wuldor þe hyne sende. se ys sodfæst ⁊nis nan unrihtwisnesse on hym. 19 Hu ne sealde moyses eow eæ ⁊eower nan ne healt þa eæ. Hwi seche ge me to ofslænne; 20 þa answerede syo manige ænd cwæð. Deofel þe stiked on; hwa secð þe to ofslænne. 21 Ða andswerede se hælend ⁊cwæð. to heom. an werch ic worhte ⁊ealle ge wundriað. 22 forþy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na forþy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; ⁊on restedayge ge ymbsnyðeð man. 23 þæt moyses eæ. ne sy toworpen ⁊ge belgað wið me. forþan þe ic gehælde enne man. on restedayge. 24 ne deme ge be ansyene. ac demað rihtne dom. 25 Sume cwæðen þa þe wæren of ieRusalem. hu nys þis se þe hyo secheð to ofsleanne. 26 ⁊nu he specd openlice ⁊hyo ne cweðeð nan þing to hym. Cweðe we hwæðer þa ealdres ongyton þt þis ys crist. 27 ac we witon hwanon he ys. Ðonne crist cymð þanne nat nan man hwanen he beoð. 28 Se hælend cleopede ⁊lærde on þam temple ⁊cwæð. Me ge cunnen ⁊ge witen hwanen ic eom ⁊ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen. 29 . Note: This clause is from Cap. viii. Ic hyne can ⁊gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas ⁊eow gelich. Ich hyne can ⁊ich em of hym ⁊he me sende. 30 Hyo hyne sohten to nymene ⁊heore nan hys ne æthran. forþam þe hys tyd ne com þa gyt. 31 Manega of þare manigeo gelefden on hyne ⁊cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð; 32 Ða phaRisei geherden þa manigeo þus murcniende be hym. Ða ealdres ⁊þa farisei sendon heora þehnas þæt hyo wolden hyne fon. 33 Ða cwæð se hælend. gyt ic beo sume hwile mid eow ⁊ich ga to þam þe me sende. 34 Ge seched me; ⁊ne findeð ⁊ge ne magen cuman þær ic em. 35 Ða iudeas cwæðen betweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda todræfednysse ⁊hyo læron. 36 Hwæt ys þies spræce þe he sprecð. Ge secheð me ⁊ne findeð ⁊ge ne magon cumen þær ic eom. 37 On þam aftermesten mæren freolsdæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste ⁊drinke. 38 Se þe gelyfd on me swa þæt gewrit cwæð. libbendes wæteres flod floweð of hys innoðe. 39 Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden underfon þe on hym gelyfden. Ða get nes se gast geseald. forþam þe se hælend næs þa gyt gewuldrod. 40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo gehyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. 41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea. 42 Hu ne cwæð þæt gewrit. þæt crist cymð. of dauiðes cynna ⁊of bethleem chestre þær þær dauid wæs. 43 Witodlice ungewernes wæs geworðen on þare manigeo for hym. 44 Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æthran. 45 Ða þenas comen to þam biscopum ⁊to þam fariseon ⁊hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. 46 Þa andswereden þa þenes ⁊cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð. 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge beswikene. 48 cweðe ge. gelyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede. 50 Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. 51 Cwæst þu. demð ure eæ. anigene man bute hyne man ær hyre; ⁊wite hwæt he do. 52 Hyo andsweredon ⁊cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea ⁊geseoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea. 53 ⁊hyo chyrdon ealle ham. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society