Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

John 4 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Ða se hælend wiste þt þa pharisei gehyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorningcnihta þonne Iohannes

2 þeah se hælend ne fullode. ac hys leorningcnihtas.

3 Ða forlet he iudea land ⁊for eft on galilea.

4 hym gebyrode þæt he scolde faran þurh samaria land.

5 Witelice he com on samarian cestre. þe ys genemneð sichar. neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe hys sune.

6 þær wæs Iacobes wylle. Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri gegan ⁊hyt wæs middayg.


Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem

7 Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan.

8 Hys leorningcnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen.

9 Ða cwæð þæt samaritanisse wif to hym. Humete bydst þu at me drinken. þonne þu ert Iudeisc ⁊ic em samaritanisc wyf. Ne brucað Iudeas ⁊samaritanissce metes ætgadere.

10 Ða answerede se halend ⁊cwæð to hyre. Gif þu wistes godes gyfe ⁊hwæt se ys þe cwæð to þe sele me drinken. witodlice þu bede hyne þæt he sealde þe lyfes wæter.

11 Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene ⁊þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter.

12 cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde ⁊he ⁊hys bearn ⁊hys nytanu of þam druncan.

13 Ða answerede se hælend ⁊cwæð to hire. Ælc þare þerst eft þe of þisse wætere drinkeð.

14 Witodlice ælc þare þe drincð of þam watere þe ic hym sylle; ... beoð on hym wyll forðræsendes wæteres on ece lyf.

15 Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan.

16 Þa cwæð se halend to hire. Ga ⁊clype þinne cheorl ⁊cum hider.

17 Þa hym answerede þus þæt wif ⁊cwæð. nabbe ic nænne cheorl. Þa cwæð se halend to hyre. wel þu cweðe þæt þu næst ceorl.

18 witodlice þu hafst fif cheorles. End se þe þu nu hast nis þin ceorl. æt þam þu segdest soð.

19 Ða cwæð þæt wif to hym. Leof þas me þincð þu ert witega;

20 ure faderes hyo gebeden on þissere dune ⁊ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on gebydde.

21 Ða cwæð se hælend to hire. La wif gelef me. þæt seo tid cymð. þonne ge ne biddeð þam fader ne on þisse dune ne on ierusalem.

22 Ge gebiddeð þæt ge nyten. we gebiddeð þæt we witon. forþam þe hale ys of iudeum.

23 ac seo tid cymð; ⁊nu ys. þonne soðe gebedmen biddeð þonne fader on gaste ⁊on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne gebiddeð.

24 gast ys god ⁊þam þe hine biddeð. gebyred þæt hyo gebidden on gaste ⁊on soðfæstnysse.

25 Ðæt wif cwæð to him. ic wat þæt messias cymð þæt ys genemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle þing.

26 Se hælend cwæð to hyre. Ic hyt em. þe wið þe sprece.

27 ⁊þærrihte comen hys leorningcnihtas ⁊hyo wundreden þæt he wið þæt wif sprec. þeh; hire nan ne cwæð; hwæt secst þu. oððe hwæt sprecst þu wið hyo.

28 Witoðlice þæt wif forlet hire waterfet ⁊eode to þare berig ⁊cwæð to þam mannen.

29 Cumæd ⁊geseod þonne man þe me sægde ealle þa þing þe ic dede. cweðe ge is he crist.

30 Ða eoden hyo ut of þare berig ⁊comen to hym.

31 on gemang þam his leorningcnihtes hine bædon ⁊þus cwæðen. lareow et.

32 þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan.

33 Ða cwæðen hys leorningcnihtes heom betwoxen hwæðer anig man hym mete brohte.

34 Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic fulfremie me hys werces.

35 Hu ne segge ge þæt nu gyt sint feor monðes ær me ripen mægen. nu ic segge eow. hæbbað up eowre eagen ⁊geseð þas eardes þt hyo synde scyre to ripene.

36 ⁊se þe ripð nemd mede ⁊gadereð wæstme on echen lyfe. þæt ætgadere geblyssien se þe sawð ⁊se þe ripeð.

37 on þison is witodlice soð word. forþam oðer is þe sawð. oþer ys se ðe ripð.

38 Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne beswuncen. oðre swuncon ⁊ge eoden on heora swenc.

39 Witodlice manige samaritanyssce of þare cestre gelefdon on hyne. for þas wifes worden. þe be hym kydde þæt he segde me ealle þa þing þe ic dede.

40 Ða þa samaritanisscen comen to hym. hyo gebæden hine þæt he wunede þære ⁊he wunede þære twegen dages.

41 ⁊micele ma gelefden for hys spræce.

42 ⁊cwæðen to þam wife. ne gelefe we na for þire spræce. we sylfe gehirdon ⁊we witen ðæt he ys soð middaneardes hælend.

43 Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone ⁊for to galilea.

44 Se hælend self kydde gewytnesse þæt nan witega nefð nenne wurðscipe on hys agenen earde.

45 þa he com to galileam. ða underfengan hyo hine. þa hyo gesæwan ealle ða þing þe he worhte on ierusalem on freolsdæge ⁊hyo comen to þam freolsdæge.

46 ⁊he com eft to chanaa galilee. þær he worhte þæt win of wætere. Sum underkyning wæs. þæs sunu wæs gesieclod on capharnaum.


Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur capharnaum

47 Ða ða se gehyrde þæt se hælend for fram iudea to galilea he com to hym ⁊bed hine þæt he fore ænd hælde hys sune. Soðlice he læg æt forðfore.

48 Ða cwæð se halend to hym. buton ge tacne ⁊forebæcne geseon. ne gelyfe ge.

49 Ða cwæð se undercyning to hym; drihten far ær min sune swelte.

50 ⁊se hælend cwæð. Ga þin sune leofað. Ða eode he ⁊gelefde ðare spræce þe se hælend hym sægde.

51 Þa he for; þa urnen hys þeowes hym togeanes ⁊sægdon þæt hys sune leofede.

52 Ða axode he to hwilcan timan hym bet wære ⁊hyo sægdon hym. gystendaig to þa seofeðe tide; se feofer hyne forlet.

53 Þa ongeat se fæder ðæt hyt wæs on þare tide þe se hælend cwæð; þin sune leofað ⁊he gelefde ⁊eall his heowrædon.

54 Se halend worhte þis taken eft oþre syðe þa he com fram iudea lande to galilea.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan