Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

John 20 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD


Una sabbati maria magdalene uenit mane cum adhuc tenebre essent ad monumentum ⁊uidit lapidem sublatum a monumento

1 Wytodliche on anan restedayge sye magdalenisce Marie com on morgen ær hyt leoht wære to þare berigenne ⁊hyo geseah þæt se stan wæs aweig anumen fram þare beregenne.

2 Ða arn hye ⁊com to symone petre ⁊to þam oðre leorningcnihton. þe se hælend lufede. Ænd hye cwæd to heom. hyo namen drihten of berigenne ⁊we nyton hwær hye hine leigdon.

3 Petrus eode ut ⁊se oðer leorningcniht ⁊com into þare berigenne.

4 Witodlice hye twegen urnen ætgadere ⁊se oðer leorningcniht forarn petre fore; ⁊com raðer to þare berigenne.

5 And þa he niðerabehg he seah þa linwæde liggen ⁊ne eode þeah in.

6 Witodliche simon petrus com æfter hym and eode into þare beregenne ⁊he geseah linwæd liggen.

7 ⁊þæt swatlin þe wæs upon his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac onsundron fram þam oðren gefealden on are stowe.

8 Þa eode eac in se leorningcniht þe ærest com to þare berienne ⁊geseah ⁊gelefde.

9 Witodlice þa geot hye ne cuþan haly gewrit þæt hyt berede þæt he scolde fram deaþe arisan.

10 þa foran eft þa leorningcnihtes to þam oðrum.


Maria stabat ad monumentum foris plorans

11 Wytoðliche Maria stod þærute æt þare berienne ænd weop. Ænd þa hye wiop; hye abeag niðer ⁊beseah innan þa berienne

12 ⁊geseah twegen ængles sittan mid hwiton reafe. enne æt þam heafde ⁊oðerne æt þam fotum. þær þas hælendes lich aleyd wæs.

13 Hye cwæðen to hire wif hwi wepst þu. Ða cwæð hye to heom. forþan hye namen minne drihtan ⁊ich nat hwær hye hine leyden.

14 Ða hye þas þing saydon þa bewente hye hi onbæc ⁊geseah hwær se hælend stod. and hye neste þæt hyt se hælend wæs.

15 Þa cwæð se hælend to hire. Wif hwi wepst þu. hwane secst þu. Hyo wende þæt hyt se wyrtward wære; ⁊cwæð to hym. Leof gyef þu hine name. sege me hwær þu hine leydest ⁊ich hine nime.

16 Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye bewente hyo ⁊cwæð to hym. Raboni. þæt is gecweðen lareow.

17 Ða cwæð se hælend to hire ne ætrïn þu mïn. nu geat ich ne astah to mine fæder. Gang to mine broðren ⁊sege heom. Ich astige to minen fæder ⁊to eower fæder ⁊to minan gode; ⁊to eower gode.

18 Ða com sye magdalenisce Maria ⁊kydde þam leorningcnihtan ⁊cwæð. Ich geseah drihtan ⁊þas þing he me sayde.


Cum esset sero die illa una sabbatorum ⁊fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati

19 Þa wæs æfen. on an þare restedaye ⁊þa duren wæren belokene þær þa leorningcnihtes wæren gegaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com ⁊stod tomiddes heora ⁊cwæð to heom. Sye sibbe mid eow.

20 ⁊þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen ⁊hys sydan. Þa leorningcnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten gesogen.

21 He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow.

22 Þa he þt cwæð; þa bleow he on hyo ⁊cwæð to heom. underfoð halgne gast.

23 þara synna þe ge forgyfeð. hye beoð heom forgefena ⁊þare þe ge healdeð hyo beoð gehealdenne.


Thomas unus de duodecim qui dicitur didimus. non erat cum eis quando uenit iesus

24 Wytodliche thomas an of þam twelfen þe ys gecweðen didimus. þt is gelicust on ure þeoðe. he næs mid heom þa se hælend com.

25 Þa cwæðen þa oðre leorningcnihtes to hym. we seagen drihten. Þa cwæð he to heom. Ne gelefe ich. bute ich gesyo þare nægle fæstnunge on hys handan ⁊ich do minne finger on þare naygelene stede ⁊ic do mine hand into his siden.

26 Ænd eft þa efter ehte dagen hys leorningcnihtes wæren inne ⁊thomas mid heom. Se hælend com belokenum durum ⁊stod tomiddes heom ⁊cwæð. sye eow sibbe.

27 Syððen he sayde to thomase. Do þine finger hyder ⁊geseoh mine handæ ⁊nim þine hand ⁊do on mine siden ⁊ne beo þu ungeleafful. ac geleafful.

28 Thomas andswerede ⁊cwæð to him. Þu ert min god. þu ert min drihten.

29 Se hælend cwæð to hym. þu gelyfdest forþan þu me geseage. Þa sænden eadige. þe ne seagen ⁊gelyfdon.

30 Witodlice manege oðre tacne se hælend worhte on hys leorningcnihta gesihðe. þe ne sendden on þissere bocc awritan.

31 Witoðliche þas þing synden awritan þt ge gelyfen. þt se hælend is crist godes sunu ⁊þæt ge hæbbeð eche lyf; þanne ge lyfað on hys naman.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan