Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

John 19 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD

1 Ða nam pilatus þanne hælend and swang hine.

2 ⁊þa þeignas wunden þernenne kenehelm ⁊asetten hine on hys heafod. and screddan hine mid purperan reafe.

3 and hyo coman to hym ⁊cwæðen. Hal byo þu iudea kyning ⁊hyo plætton hine mid hyre handan.

4 Ða eode pilatus eft ut; and cwæð. Nu ich hine læde hyder ut to eow. þæt ge ongytan þæt ich ne finde nænne gelt on hym.

5 Þa eode se hælend ut ⁊bær þernenne kenehelm ⁊purpre reaf ⁊sægde heom. Her ys man.

6 Witodlice þa þa biscoppes ⁊þa þeignes hine geseagen; þa cleopedan hyo and cwæðen. Hoh hine hog hine. Ða cwæð pilatus to heom. Nime ge hine and hoð. ic ne finde nenne gelt on hym.

7 Ða iudeas hym andswereden ⁊cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. forþan þe he cweð. þæt he wære godes sune.

8 Ða pilatus gehyrde þas spræce. þa ondredde he him; þas þe swiðre.

9 ⁊eode eft into þam domerne ⁊cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere.

10 Ða cwæð pilatus to hym. Hwi ne spræcst þu wið me. Nast þu þæt ich hæbbe myhte þe to honne ⁊ich hæbbe mihte þe to forlætenne.

11 Se hælend hym andswerede. Nafdest þu nane mihte ongeanes me bute hit wære þe ufan geseald. forþan se hæfð mare sinne se þe me þe sealde.

12 Ænd seððe sohte pilatus hu he hine forlæte. Ða iudeas clypedon ⁊cwæðen. Gyf þu hine forlætst; ne ert þu þas caiseres freond. Ælc þare þe hine to kininge deð ys þas caiseres wiðersace.

13 Þa pilatus þas spræce gehyrde; þa lædde he ut þonne hælend ⁊sæt ætforan þam domsetle. on þare stowe þe ys genemned licostratos þæt is on hebreisc gabatha.

14 Hit wæs þa eastre gearcung daig ⁊hit wæs þa sixte tid. Ða cwæð he to þam iudean. Her is eower kining.

15 Hyo cleopeden ealle ⁊cwæðen; nym hine nym hine; ⁊hoh. Þa cwæð pilatus. scel ich hon eowerne kyning; Hym andswereden þa biscoppes ⁊cwæðen. Nebbe we nenne kining buton caisere.

16 Ða sealde he hine heom to ahonne. Ða namen hyo þanne hælend ⁊tugen hine ut.

17 ⁊bæren hys rode mid hym on þa stowe þe ys genemned heafodpanen stow ⁊on hebreisc golgotha.

18 þær hye hine ahengen ⁊twegen oðre mid hym on twam healfe ⁊þanne hælend on middan.

19 Witodlicepilatus. wrat ofergewrit ⁊sette ofer hys rode. Þær wæs on gewriten. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng.

20 Manege þare iudea rætten þis gewrit. forþam þe þeo stow waes gehende þare chestre þær se hælend wæs ahangen. Hyt wæs awriten hebreiscen stafen ⁊greciscon. ænd læden stafen.

21 Ða cwæðen þa biscoppes to pilate. Ne writ þu iudea kyng. ac þæt he sægde ich em iudea kyning.

22 Ða cwæð pilatus; ich wrat þæt ich wrat.

23 Þa þa cempen hine ahengen hye namæn his reaf ⁊worhtan feower dæles ælche kempe ænne dæl ⁊tunekan. Sye tuneka wæs unasiwed ⁊wæs al awefen.

24 Ða cwæðen hye heom betweonan; ne slite we hyo. ac uten hleoten. hwilces eowres hye syo. þæt þæt halige gewrit. sye gefelleð. Þe þus cwæð. hyo todældon eom mine reaf ⁊ofer mine reaf hye wurpen hlote. Witodlice þus didan þa cempan.

25 Ða stoden wið þa rode. þas hælendas moder ⁊his moder swuster maria cleophe ⁊marie magdalene.

26 Þa se hælend geseah his moder ⁊þane leorningcniht standende þe he lufede. þa cwæð he to his moder. Wif her is þin sune.

27 Eft he cwæð to þam leorningcnihte. her is þin moder. Ænd of þare tid; se leorningcniht hye nam to hym.

28 Æfter þison þa se hælend wiste þæt ealle þing wæren geendode. þæt þæt halige writ wære gefylled. þa cwæð he me þyrst.

29 Ða stod an fet full aisiles. hye bewunden ane spunge mid ysope ⁊syo wæs ful aisiles ⁊setten to his muðe.

30 þa se hælend gefeng þas aisiles þa cwæð he. hyt ys geendeð ⁊he ahelte his heafod ⁊agef his gast.

31 Þa iudeas bæden pilate þæt man forbraca heora scanken ⁊læten hy niðer. forþan þe hyt wæs gearcingdaig. þæt þa lichaman ne wunedon on rode on restedaige. se daig wæs mære restedaig.

32 Ða coman þa kempan ⁊bræken ærest þas scanken þe mid him ahangen wæren.

33 Ða hye to þam hælende comen ⁊geseagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken.

34 Ac an þare kempena geopenede his side mid spere ⁊rædliche þær fleow ut blod ⁊wæter.

35 ⁊se þe hit geseah; cydde witnesse ⁊hys gewitnisse ys soð ⁊he wat þæt he soð sægde ⁊þæt ge gelefen.

36 Ðas þing wæren geworðan þæt þæt gewrit wære gefylled. ne forbreke ge nan ban on hym.

37 hyo gesæwen on hwane hyo onfæstneden.

38 Witodlice Ioseph of arimathia bæd pilaten þæt he moste nyman þas hælendes lichaman. forþan þe he wæs þas hælendes leorningcniht. þis he dyde dearnunge; for þare iudea eige ⁊pilatus hym lefde. Ða com he ⁊nam þas hælendes lichaman.

39 ⁊nichodemus com þider. se þe ærest com to þam hælende on niht ⁊brohte wyrtgemang ⁊aloen swylche hundtwentig boxa.

40 hyo naman þas hælendas lichaman ⁊bewunden hine mid linene claðe mid wyrtgemangun swa iudea þæw is. to beberigenne.

41 Witodlice þær wæs wurtun on þare stowe þær se hælend ahangen wæs ⁊on þan wertune wæs nywe beregen on þare þa gyt; nan man næs aleigð.

42 Soðlice þær hyo legdon þonne hælend. for þare iudea gearcunge wæs wið þam byrgenne.

The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan