John 11 - Anglo-Saxon Wessex Gospels c1000 AD1 Wytodlice sum seoc man wæs genemned lazarus of bethania of marian ceastre ⁊of martham hys swustra. 2 hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe ⁊dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs geyfeled. 3 hys swustron sænde to hym; ⁊cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst. 4 Ða se hælend þæt gehyrde þa cwæð he to heom. Nis þeos untrumnysse na for deaðe; ac for godes wuldre. þæt godes sunu syo gewuldrod þurh hyne. 5 Soðlice se hælend lufede martham ⁊hyre swuster mariam ⁊lazarum heora broðer. 6 Witoðlice he wæs twegan dages on þare sylfan stowe. þa he herde þt he seoc wæs. 7 Æfter þisum he cwæð to hys leorningcnihten. uten faren eft to Iudea lande. 8 hys leorningcnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen ⁊wilt þu eft faren þider. 9 Se hælend heom andswerede ⁊cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne ætsprincð he. Forþan he geseoð þises middaneardes leoht. 10 Gyf he gað on niht heo ætsprincð forþan þe leoht nys on hyre. 11 Ðas þing he cwæð ⁊seoððan he cwæð to heom. Lazarus ure freond slæpd. ac ich wille gan ⁊awenchen hyne of slæpe. 12 Hys leorningcnihtas cwæðon. Drihtan (sic) gyf he slæpð he byeð hal. 13 Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden gewislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe. 14 Ða cwæð se hælend openlice to heom. Lazarus ys dead. 15 ⁊ich eom bliðe for eower þingen; þæt ge; gelefan. forþam ic næs naht þær; ac uton gan to hym. 16 Ða cwæð thomas to hys geferan. uton gan ⁊sweltan mid hym. 17 Ða for se hælend ⁊gefand; þæt he wæs forðfaren ⁊for feower dagen bebereged. 18 Bethania ys gehende ierusalem ofer fyftena furlenga. 19 Manega þare iudea comen to martham ⁊to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan. 20 Ða martha gehyrde þæt se hælend com; þa arn hyo ongean hym ⁊maria sæt æt ham. 21 Ða cwæð martha to þam hælende. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. 22 ⁊eac ich wat nuðe. þæt god þe sylð swa hwæt swa þu hyne bydst. 23 Ða cwæð se hælend to hire. þin broðer arist. 24 Ænd martha cwæð to hym. Ic wat þæt he arist on þan utemesten daige. 25 ⁊se hælend cwæð to hyre. ic eom arist ⁊lyf. se þe gelyfð on me; þah he dead syo he leofað. 26 ⁊ne swelt nan þare þe leofað ænd gelefð; on me. Gelyfst þu þises; 27 hyo cwæð to hym. Witodlice drihten ich gelefe; þæt þu ert crist; godes sune. þe on middeneard come. 28 ⁊þa he þas þing saigde. hyo geode digelice ⁊cleopede marie hyre swustor þus cwæðende. her ys ure lareow ⁊clepeð þe. 29 Ða hyo þæt gehyrde hyo aras raðe ⁊com to hym. 30 þa geot ne com se hælend binnan þam ceastre. ac wæs þa get on þare stowe þe martha him ongean com. 31 Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse ⁊hye frefredon þa hy gesægen þæt marie aras ⁊mid efste uteode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære. 32 Þa maria com þær se hælend wæs ⁊hyo hine geseah; hyo fell to hys foten ⁊cwæð to hym. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. 33 Þa se hælend geseah þæt hyo weop ⁊þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste ⁊gedrefde hine selfne. 34 ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga ⁊geseoh. 35 ⁊se hælend weop. 36 ⁊þa iudeas cwæðen. locu nu hu he hine lufede. 37 Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þe untynde blindes eagen. don eac þæt þes nære dead. 38 Æft se hælend geomerode on hym sylfon ⁊com to þare berienne. hyt wæs an scræf ⁊þær wæs an stan onuppan geleid. 39 Ænd se hælend cwæð doð aweig þonne stan. Ða cwæð martha to hym. þas swustor þe þær dead wæs. Drihten nu he stincð he wæs feower dagen dead. 40 Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu gesihst godes wuldor gyf þu gelyfst; 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend ahof up hys eagen ⁊cwæð. fader ic do þe þankes. forþan þu geherdast me. 42 Ic wat þæt þu me symle gehyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here onbuton stent. þæt hyo gelefan; þæt þu me sendest. 43 Ða he þas þing saigde; he cleopede michelre stefne. Lazarus cum ut. 44 ⁊sone stop forð se ðe dead wæs. gebundan handan ⁊fotan ⁊hys neb wæs mid swatline gebundan. Ða cwæð se hælend to heom; unbindeð hyne ⁊læteð hine gan. 45 Manega þare iudea þe coman to marian ⁊gesægen þa þing þe he dyde gelefdon on hyne. 46 Hyo sume foren to þam fariseon ⁊sagdon heom þa þing þe se hælend dyde. 47 Wytodlice þa biscoppes ⁊þa farisei gegadereden gemot ⁊cwæðen. Hwæt do we forþan þe þes mann wercð mycel taken. 48 Gyf we hyne forlæteð þus ealle gelyfað on hine. Ænd romane cymd ⁊nemeð ure land ⁊ure þeodscype. 49 Heora an wæs genemned cayphas. se wæs þa on geare byscop ⁊cwæð to heom. Ge nyton nan þing. 50 ne gecnawað ne ne geþenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce ⁊eall þeod ne forwurðe. 51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode. 52 ⁊na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian togædere godes folc ⁊godes bearn þe todrifene wæren. 53 Of þam dayge hyo þohten þæt hyo wolden hine ofslean. 54 Ða ne for se hælend na openliche onmang þam iudeam. ac for on þæt land wið þæt wæstan. on þa burh þe ys genemned effrem ⁊wunede þær mid his leorningcnihtan. 55 Iudea eastre wæron gehende ⁊manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe gehalegian. 56 hyo sohtan þanne hælend ⁊spræce heom betweonan þær hye stoden on þam temple; ⁊þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freolsdaige. 57 þa biscopes ⁊þa pharisei hafden beboden gyf hwa wiste hwær he wære þæt he hyt kydde. þæt hyo mihtan hine nymen. |
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.
British & Foreign Bible Society