Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Lucca 9 - 4 Evangiles en Corse


A missione di i dodici apostuli
( Mt 10,5-15 ; Mc 6,7-13 )

1 Chjamò inseme i dodici è li dede a putenza è l'autorità di scaccià tutti i dimonii è di curà e malatie

2 poi i mandò à pridicà u Regnu di Diu è à guarì i infermi.

3 Li disse: «n purtate nulla pà u viaghju, nè bastone, nè saccu, nè pane, nè soldi è ùn abbiate duie camisge par omu.

4 Qualsiasi a casa duv'ì voi intrarete, state ci, è partite da culà.

5 è, inghjilocu duv'ì e ghjente ùn vi ricivaranu, à u parte da quella cità, scuzzulate vi a polvara da sottu à i pedi, in tistimunianza contru ad elli.»

6 Partinu è andonu da un paese à l'altru è, inghjilocu, annunciavanu u vangelu è facianu guarizione.


Erode stà in forse
( Mt 14,1-12 ; Mc 6,14-29 )

7 Indì issu mentre, Erode, u tetrarca, intese mintuvà tutti issi fatti è stava in forse par via chì uni pochi dicianu chì Ghjuvanni s'era discitatu da frà li morti,

8 altri dicianu ch'ellu era cumparsu Alia è d'altri ch'ellu era risuscitatu unu di l'anzianiprufeti.

9 Ma Erode disse: «à Ghjuvanni, l'aghju fattu taglià u capu: quale sarà po quessu chì ne sentu cuntà tante cose?» È pruvava à vedelu.


Face manghjà cinque mila omi
( Mt 14,13-21 ; Mc 6,30-44 ; Ghjv 6,1-14 )

10 L'apostuli, di vultata, cuntonu à Ghjesù tuttu ciò ch'elli avianu fattu. I purtò cun ellu ind'un locu scantatu, in li cuntorni d'una cità chjamata Betsaida.

11 E folle si ne avvidenu è u suvitonu. Ellu l'accolse è li parlava di u Regnu di Diu; è torna, guarì quelli chì ne avianu bisognu.

12 U ghjornu caliava; i dodici li s'avvicinonu, dicendu: «rinvia l'accultime di a ghjente, ch'elli vaganu in li paesi è e campagne di u circondu à buscà manghjusca è alloghju chì quì u locu hè disertu.»

13 Ghjesù li disse: «date li voi da manghjà.» Ma rispundinu: «più di cinque pani è dui pesci ùn avemu, o soca emu da andà noi à cumprà a manghjusca da tuttu issu populu.»

14 Or ci sarà statu cinque mila omi. Ghjesù disse à i discepuli: «fateli pusà cinquanta à cinquanta.»

15 Cusì fecenu; i fecenu pusà tutti.

16 Ghjesù pigliò i cinque pani è i dui pesci, pisò l'ochji in celu è i binadì. Poi i spizzò è i dede à i discipuli da ch'elli ne dessinu à ognunu.

17 Tutti manghjonu è funu sazii, è carrionu dodici coffe piene di a robba chì era avanzata.


Dichjarazione di Petru à puntu di Ghjesù
( Mt 16,13-19 ; Mc 8,27-29 )

18 Un ghjornu chì Ghjesù pricava ind'un locu scantatu, è chì i discepuli eranu cun ellu, li fece issa dumanda: «a ghjente, quale dice ch'eiu sò?»

19 Risposenu: «à chì dice Ghjuvanni u Battistu, à chì dice Alia, à chì dice unu di l'antichi prufeti risuscitatu.

20 Ma voi, li disse, quale dite ch'eiu sò?» Petru rispose è disse: «u Cristu di Diu.»


Ghjesù annuncia a so morte è a so resurrezzione
( Mt 16,20-28 ; Mc 8,30–9,1 )

21 Ghjesù s'arricumandò in modu siveru ch'elli ùn la palisassinu cù nimu,

22 aghjunse: «ci vole chì u Figliolu di l'Omu soffri assai, ch'ellu sia riittatu da l'anziani, da i capi sacerdoti è da i Maestri di a Lege, ch'ellu sia tombu è chì, u terzu ghjornu, ch'ellu risusciteghji.»

23 Poi disse à tutti: «si unu mi vole vene apressu, ch'ellu neghi à sè stessu, ch'ellu si ponghi a so croce ogni ghjornu, è ch'ellu mi suveti.

24 À chì vole salvà a so vita a pirdarà, ma à chì pirdarà a so vita par via meia a salvarà.

25 Ùn vale chì un omu vinci u mondu sanu, s'ellu si perde o s'arruvina da par ellu.

26 Chì quellu chì si vargunghjarà di mè è di e me parolle, u Figliolu di l'Omu si vargunghjarà d'ellu quand'ellu ghjunghjarà in la so gloria è quella di u Babbu è di l'anghjuli santi.

27 Da veru a vi dicu, uni pochi di quelli chì sò quì ùn anu da tastà a morte prima d'avè vistu u Regnu di Diu.»


A trasfigurazione di Ghjesù
( Mt 17,1-8 ; Mc 9,2-8 )

28 Ottu o dece ghjorni dopu issu discorsu, Ghjesù si purtò cun ellu à Petru à Ghjuvanni è à Ghjacumu è cullò annantu à a muntagna à pricà.

29 In lu mentre ch'ellu pricava, a prisenza di a so faccia vense altra è a so vistitoghja divintò bianca spaccante.

30 È mì: dui omi stavanu cun ellu à discorre, è eranu Musè è Alia.

31 Eranu cumparsi in la gloria è raghjunavanu di a partenza di Ghjesù chì avia da esse cumpiita in Ghjerusaleme.

32 Petru è i cumpagni eranu adamassati da u sonnu, ma si tensenu svegli è videnu a gloria di Ghjesù è i dui omi chì eranu cun ellu.

33 Quand'ì quelli omi eranu par lascià à Ghjesù, Petru li disse: «o Maestru, a campa chì noi semu quì: arrizzemu trè tende, una da tè, una da Musè, è una da Alia.» Ùn sapia ciò ch'ellu dicia.

34 Parlava sempre quand'un nuvulu vense è i ingutuppò è i discepuli firmonu impauriti, mentre ch'elli intrianu in lu nuvulu.

35 È da u nuvulu escì una voce chì disse: «què hè u me Figliolu u prasceltu. State lu à sente.»

36 Chitata si a voce, Ghjesù si truvò solu. I discepuli stedenu zitti è muti è ùn cuntonu à nimu, in quelli ghjorni, ciò ch'elli avianu vistu.


Guarizione d'un zitellu indimuniatu
( Mt 17,14-18 ; Mc 9,14-27 )

37 U ghjornu dopu, falati ch'elli funu da a muntagna, una folla maiò vense à l'incontru di Ghjesù.

38 Ed ecu chì, da in mezu à a folla, un omu messe à gridà: «o Maestru, par carità, fà casu à me figliolu, chì hè u solu ch'È aghju.

39 U si piglia un ispiritu, è tandu ellu cumencia à li brioni, li venenu e cunvulsione è sciumieghja. È u spiritu hà guai à lasciallusi è u strazia bè.

40 Aghju pricatu i to discepuli di scacciallu, ma ùn sò stati boni.»

41 Ghjesù rispose: «o sterpa traversa è chì ùn crede, sinu à quandu saraghju cù voscu è vi suppurtaraghju? Porta lu quì à to figliolu.»

42 In lu mentre chì u zitellu s'avvicinava, u dimoniu u lampò in tarra è u messe in cunvulsione. Ma Ghjesù minacciò u spiritu impuru, guarì u zitellu è u rese à u babbu.

43 È tutti funu maravigliati di a putenza di Diu. Mentre chì ognunu si maravigliava di tuttu ciò ch'ellu facia Ghjesù, ellu disse à i so discepuli:


Ghjesù annuncia torna a so morte
( Mt 17,22-23 ; Mc 9,30-32 )

44 «voi altri, fate casu à ciò ch'e' vi dicu avà: u Figliolu di l'Omu hà da esse messu in manu à l'omi.»

45 Ma i discepuli ùn capianu micca issa parolla, u significatu l'era piattu, da ch'elli ùn ci entrinu; è avianu u timore à intarrugallu nantu à stu puntu.


Quale sarà u maiò?
( Mt 18,1-5 ; Mc 9,33-37 )

46 Or nascì un cuntrastu, par sapè qual'ellu era, trà elli, u maiò?

47 Ghjesù chì sapia ciò ch'elli avianu in core, pigliò un zitillucciu è u messe accantu à ellu

48 è disse: «à chì riceve issu zitillucciu in nome meiu riceve à mè, è à chì mi riceve riceve quellu chì mi hà mandatu. Chì u più chjucu di voi tutti, hè ellu, u maiò.»


A chì ùn vi hè numicu vi hè à favore
( Mc 9,38-40 )

49 Ghjuvanni rispose è disse: «o Maestru, avemu vistu un omu chì scaccia i dimonii in nome toiu, è l'avemu impiditu chì ùn ti suveta micca cù noi altri.»

50 Ghjesù li disse: «ùn lu impidite: à chì ùn vi hè numicu vi hè à favore.»


Gattiva accuglienza ind'un paese di Samaritani

51 Quand'elli s'avvicinonu i ghjorni chì Ghjesù avia da esse toltu da u mondu, dicise fermu d'andà in Ghjerusaleme.

52 Mandò innanzu i so mandataghji. Quelli si messenu in istrada è intrinu ind'un paese di Samaritani, da appruntà li tuttu.

53 Ma ùn lu ricivinu micca, par via ch'ellu andava voltu Ghjerusaleme.

54 Videndu cusì, i discepuli Ghjacumu è Ghjuvanni dissenu: «o Signore, voli chì noi cumandimu ch'ellu falga u focu da u celu è catuscialli?»

55 Ghjesù si vultò è i litticò.

56 È andonu ind'un antru paese.


Quelli chì vulianu suvità à Ghjesù
( Mt 8,19-22 )

57 Mentre ch'elli eranu in istrada, unu li disse: «ti suvitaraghju duva voglia chì tù vaga.»

58 Ghjesù li rispose: «e volpe anu e so tane è l'acelli di u celu anu i so nidi; ma u Figliolu di l'Omu ùn hà locu duva ripusà u capu.»

59 Disse à un antru: «suvetami.» È li rispose: «o Maestru, fà lecitu ch'e' vaga prima à intarrà à babbu.»

60 Ma Ghjesù li disse: «lascia chì i morti intarrinu i so morti; è tù, vai à annuncià u Regnu di Diu.»

61 Un antru disse: «ti suvitaraghju, o Signore, ma lascia prima ch'e' mi licinzieghji da in casa meia.»

62 Ghjesù li rispose: «à chì intoppa u cunceghju è si dà à guardà in daretu ùn hè da u Regnu di Diu.»

Société biblique française, 1994

French Bible Society
Lean sinn:



Sanasan