Biblia Todo Logo
Bíobla ar líne

- Fógraí -





1 Samuel 25:1 - Modern English Version

1 Now Samuel died. And all the Israelites gathered together and mourned him, and they buried him at his home in Ramah. Then David arose and went down to the Wilderness of Paran.

Féach an chaibidil Cóip


Tuilleadh leaganacha

King James Version (Oxford) 1769

1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

Féach an chaibidil Cóip

Amplified Bible - Classic Edition

1 NOW SAMUEL died, and all the Israelites assembled and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. David arose and went to the Wilderness of Paran.

Féach an chaibidil Cóip

American Standard Version (1901)

1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

Féach an chaibidil Cóip

Common English Bible

1 Now Samuel died, and all Israel gathered to mourn for him. They buried him at his home in Ramah. David then left and went down to the Maon wilderness.

Féach an chaibidil Cóip

Catholic Public Domain Version

1 Then Samuel died, and all of Israel gathered together, and they mourned him. And they buried him at his house in Ramah. And David, rising up, descended to the desert of Paran.

Féach an chaibidil Cóip




1 Samuel 25:1
20 Tagairtí Cros  

and the Horites in their hill country of Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.


He lived in the Wilderness of Paran, and his mother found a wife for him out of the land of Egypt.


Then Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.


When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore the place was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.


So Benaiah the son of Jehoiada went up and attacked and killed him, and he was buried in his own house in the wilderness.


Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza. Amon his son reigned in his place.


So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his palace, and Amon his son reigned in his place.


Woe is me, that I dwell in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!


All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, each one in his own tomb;


So where are your fathers, and do the prophets live forever?


The Israelites set out from the Wilderness of Sinai. And the cloud dwelt in the Wilderness of Paran.


Afterward the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.


And they returned and came to Moses and to Aaron and to all the assembly of the Israelites, to the Wilderness of Paran, to Kadesh, and brought back word to them and to the entire assembly and showed them the fruit of the land.


And Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the Lord. All those men were heads of the Israelites.


When all the assembly saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, all the house of Israel.


Devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.


The Israelites wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses were ended.


They rose up in the morning early and worshipped before the Lord. And they returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.


Now Samuel died and all Israel mourned him, and they buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and the necromancers from the land.


But his return was to Ramah, for his house was there and there he judged Israel. And there he built an altar to the Lord.


Lean orainn:

Fógraí


Fógraí