Biblia Todo Logo
Bíobla ar líne

- Fógraí -





Matthew 22:31 - The Emphatic Diaglott New Testament (1942)

31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying:

Féach an chaibidil Cóip


Tuilleadh leaganacha

King James Version (Oxford) 1769

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Féach an chaibidil Cóip

Amplified Bible - Classic Edition

31 But as to the resurrection of the dead–have you never read what was said to you by God,

Féach an chaibidil Cóip

American Standard Version (1901)

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Féach an chaibidil Cóip

Common English Bible

31 As for the resurrection of the dead, haven’t you read what God told you,

Féach an chaibidil Cóip

Catholic Public Domain Version

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:

Féach an chaibidil Cóip




Matthew 22:31
7 Tagairtí Cros  

He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him?


If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless.


and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?


He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?


In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.


I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).


You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners.


Lean orainn:

Fógraí


Fógraí