Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Psalm 103:14 - Tree of Life Version

For He knows our frame. He remembers that we are but dust.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

King James Version (Oxford) 1769

For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.

Féach an chaibidil

Amplified Bible - Classic Edition

For He knows our frame, He [earnestly] remembers and imprints [on His heart] that we are dust.

Féach an chaibidil

American Standard Version (1901)

For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.

Féach an chaibidil

Common English Bible

Because God knows how we’re made, God remembers we’re just dust.

Féach an chaibidil

Catholic Public Domain Version

producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,

Féach an chaibidil

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Psalm 103:14
10 Tagairtí Cros  

Then Adonai Elohim formed the man out of the dust from the ground and He breathed into his nostrils a breath of life—so the man became a living being.


By the sweat of your brow will you eat food, until you return to the ground, since from it were you taken. For you are dust, and to dust will you return.”


Remember You fashioned me like clay; will You return me to dust?


Will You frighten a windblown leaf and chase after dry chaff?


Why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and You will search for me, but I will be gone.”


How long, Adonai, will You hide Yourself? Forever? Will Your fury keep burning like fire?


Then the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.


Your perversity! Should the potter be regarded the same as the clay? Should the thing made say to its maker, “You did not make me”? Or the thing formed say of its former, “You have no understanding?”