No lo anunciéis en Gat, ni deis la nueva por las calles de Ascalón; no sea que se alegren las hijas de los Filisteos, no sea que se regocijen las hijas de los incircuncisos.
Miqueas 1:10 - Biblia Version Moderna (1929) ¡No lo anunciéis en Gat! ¡no lloréis con lloro! ¡revuélcate en el polvo en Bet-afra! Tuilleadh leaganachaBiblia Reina Valera 1960 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo de Bet-le-afra. Biblia Nueva Traducción Viviente No se lo digan a nuestros enemigos en Gat; no lloren en absoluto. Ustedes, pueblo de Bet-le-afra, revuélquense en el polvo para mostrar su desesperación. Biblia Católica (Latinoamericana) No lo anuncien en Gat ni lloren por ello en Aco. Los de Betlefrá, revuélquense en el polvo. La Biblia Textual 3a Edicion No lo anunciéis en Gat, no lloréis ni os lamentéis. ¡Revuélcate en el polvo en Bet-afrá! Biblia Serafín de Ausejo 1975 En Gat no lo anunciéis, en Acó no lloréis, en Bet Leafrá revolcaos en el lodo. Biblia Reina Valera Gómez (2023) No lo digáis en Gat, ni lloréis del todo: revuélcate en el polvo de Bet-le-afra. |
No lo anunciéis en Gat, ni deis la nueva por las calles de Ascalón; no sea que se alegren las hijas de los Filisteos, no sea que se regocijen las hijas de los incircuncisos.
Y tomó Job un tiesto de olla para raerse con él la podredumbre, sentado en medio de ceniza.
¡Oh hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en la ceniza! haz por ti misma llanto, como por un hijo único, amarguísima lamentación! porque viene súbitamente el saqueador sobre nosotros.
Por tanto aquel que es prudente guardará silencio en ese tiempo, porque el tiempo es malo.
Y al muerto le alzará su tío (el cual le habrá de quemar), para sacar de la casa los huesos descarnados; y dirá al postrero, que estará en lo más interior de la casa: ¿Hay acaso contigo otro cadáver todavía? A lo que dirá éste: No hay más . . . Luego aquél le responderá: ¡Cállate! porque no hemos de mentar el nombre de Jehová.