Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Eclesiastés 6:5 - Biblia Version Moderna (1929)

además no ha visto el sol, ni lo ha conocido. Mejor descanso tiene éste que el otro:

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene este que aquel.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

ni habría visto la luz del sol o sabido que existía. Sin embargo, habría gozado de más paz que si hubiera crecido para convertirse en un hombre infeliz.

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

No vio ni conoció el sol, pero descansó; en cambio el otro, no.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

no vio el sol, ni se enteró de nada, ni recibe sepultura, pero descansa mejor que el otro,

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

no vio el sol ni lo conoció. Pues bien, más descanso tiene éste que aquél.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este que aquél.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Eclesiastés 6:5
8 Tagairtí Cros  

¡EL hombre, el de mujer nacido, corto es de días, y harto de desventuras!


¡Como el caracol que se deslíe, así vaya cada uno de ellos! ¡como aborto de mujer, no vean ellos el sol!


Verdaderamente dulce cosa es la luz, y grato es a los ojos ver el sol.


y más feliz que entrambos es aquel que hasta ahora no ha existido; el cual jamás ha visto la obra mala que se hace debajo del sol.


Porque éste en vano viene, y a las tinieblas se va, y su mismo nombre está cubierto de tinieblas;


y esto aunque haya vivido mil años dos veces contados, sin disfrutar del bien. ¿Acaso no van todos a un mismo lugar?