Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Marcos 9:10 - Biblia Martin Nieto

Ellos guardaron el secreto, pero discutían qué querría decir con eso de 'resucitar de entre los muertos'.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así que guardaron el secreto, pero a menudo se preguntaban qué quería decir con «levantarse de los muertos».

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Ellos guardaron el secreto, aunque se preguntaban unos a otros qué querría decir eso de 'resucitar de entre los muertos'.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Y guardaron el asunto para sí mismos, discutiendo qué significaba° aquello de resucitar de entre los muertos.

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Ellos guardaron el secreto, aunque preguntándose a sí mismos qué era eso de 'resucitar de entre los muertos'.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y retuvieron la palabra entre sí, preguntándose entre ellos qué significaría eso de resucitar de los muertos.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Marcos 9:10
15 Tagairtí Cros  

Sus hermanos le tenían envidia, mientras que su padre daba vueltas al asunto.


Pedro se lo llevó aparte y se puso a reprenderle: '¡Dios te libre, Señor! ¡No te sucederá eso!'.


Y le preguntaron: '¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías debe venir antes?'.


Pero ellos no entendían estas palabras y no se atrevían a preguntarle.


Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto hasta que el hijo del hombre hubiera resucitado de entre los muertos.


Los discípulos no comprendieron estas cosas entonces; pero cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que habían sido escritas de él y que así habían ocurrido.


Algunos filósofos epicúreos y estoicos conversaban con él; unos decían: '¿Qué querrá decir ese charlatán?'. Y otros: 'Parece ser un predicador de divinidades extranjeras' (porque anunciaba a Jesús y la resurrección).