2 Samuel 15:20 |
| 8543 תְּמֹ֣ול׀ advb.m.sg.a hier |
| 935 בֹּואֶ֗ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Tu es venu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֞ום subs.m.sg.a et aujourd’hui |
| 5128 אֲנִֽיעֲךָ֤ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je te ferais errer |
| 5973 עִמָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl avec |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֔כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a je vais |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Et quant à moi |
| 1980 הֹולֵ֔ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a puis aller |
| 5921 עַ֥ל prep où |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 1980 הֹולֵ֑ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Retourne-t’en |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הָשֵׁ֧ב verbo.hif.impv.p2.m.sg et emmène |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes frères |
| 5973 עִמָּ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg soient avec |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.a Que la bonté |
| 9005 וֶ conj - |
| 571 אֱמֶֽת׃ subs.f.sg.a et la vérité |