Jérémie 6:7 - Français Bible Louis Segond - flsComme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. voir le chapitrePlus de versionsBible catholique Crampon 1923Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. voir le chapitreFRANÇAIS Bible Vigouroux CatholiqueComme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n'entend(ra) parler en elle que d'injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie). voir le chapitreBible Darby en françaisComme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. voir le chapitreFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 DeutérocanoniComme le puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre son malheur. La violence, la razzia s'y entendent; contre mes faces, en permanence, morbidité et coup. voir le chapitreFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998Comme la source fait jaillir son eau, d’elle sort sa méchanceté. On n’y entend parler que d’abus, de violence et je n’y vois jamais que plaies et coups. voir le chapitre |