Genèse 24:43 - Français Bible Louis Segond - flsvoici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra: voir le chapitrePlus de versionsBible catholique Crampon 1923voici que je me tiens près de la source d'eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra : voir le chapitreFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholiqueme voici près de cette fontaine (la source d'eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l'eau, à qui j'aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l'eau que tu portes dans ton urne (cruche), voir le chapitreBible Darby en françaisvoici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: voir le chapitreFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanonivoici : moi-même posté sur l'oeil d'eau, c'est la nubile sortant puiser, je lui dirai : 'Abreuve-moi donc, un peu d'eau de ta cruche !' voir le chapitreFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998Je vais rester là près de la source, et je vais dire à l’une des jeunes filles qui sortent pour puiser: ‘Veux-tu me donner un peu d’eau pour boire, s’il te plaît.’ voir le chapitre |