1 Rois 3:26 - Français Bible Louis Segond - flsAlors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! voir le chapitrePlus de versionsBible catholique Crampon 1923Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s'émouvoir pour son fils: « Ah! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas! » Et l'autre disait: « Qu'il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. » voir le chapitreFRANÇAIS Bible Vigouroux CatholiqueAlors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l'enfant vivant, et ne le tuez point. L'autre disait au contraire : Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu'on le divise en deux. voir le chapitreBible Darby en françaisEt la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux! voir le chapitreFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 DeutérocanoniLa femme dont le fils est vivant dit au roi - car ses matrices s'échauffaient pour son fils -: "Plaise, mon Adôn! Donnez-lui l'enfant vivant! Ne le mettez pas à mort!" Et celle-là dit: "Il ne sera ni à moi ni à toi, coupez-le!" voir le chapitreFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle était bouleversée dans son cœur de mère: “Non, je t’en prie, mon seigneur, donne-lui plutôt l’enfant qui vit, qu’on ne le tue pas.” Mais l’autre répliquait: “Il ne sera ni à toi, ni à moi, partagez-le.” voir le chapitre |