x

Biblia Todo Logo
idiomas
La Bible en Ligne



«


1 Rois 3:26 - Français Bible Louis Segond - fls

Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!

voir le chapitre Copier


Plus de versions

Bible catholique Crampon 1923

Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s'émouvoir pour son fils: « Ah! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas! » Et l'autre disait: « Qu'il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. »

voir le chapitre Copier

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l'enfant vivant, et ne le tuez point. L'autre disait au contraire : Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu'on le divise en deux.

voir le chapitre Copier

Bible Darby en français

Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!

voir le chapitre Copier

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

La femme dont le fils est vivant dit au roi - car ses matrices s'échauffaient pour son fils -: "Plaise, mon Adôn! Donnez-lui l'enfant vivant! Ne le mettez pas à mort!" Et celle-là dit: "Il ne sera ni à moi ni à toi, coupez-le!"

voir le chapitre Copier

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle était bouleversée dans son cœur de mère: “Non, je t’en prie, mon seigneur, donne-lui plutôt l’enfant qui vit, qu’on ne le tue pas.” Mais l’autre répliquait: “Il ne sera ni à toi, ni à moi, partagez-le.”

voir le chapitre Copier

»
Suivez-nous sur:

Publicité


Publicité