La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Ruth 4

×

Routh

Ruth 4:1

Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.  

9005
וּ
conj
-
1162
בֹ֨עַז
nmpr.m.sg.a
*Et Boaz
5927
עָלָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
monta
9006
הַ
art
-
8179
שַּׁעַר֮
subs.m.sg.a
à la porte
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’assit
8033
שָׁם֒
advb
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
Et voici
9006
הַ
art
-
1350
גֹּאֵ֤ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
5674
עֹבֵר֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vint à passer
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
et dont
1696
דִּבֶּר־
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait parlé
1162
בֹּ֔עַז
nmpr.m.sg.a
Boaz
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
5493
ס֥וּרָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
détourne
3427
שְׁבָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi assieds
6311
פֹּ֖ה
advb
-toi ici
6423
פְּלֹנִ֣י
subs.m.sg.c
Toi
492
אַלְמֹנִ֑י
subs.m.sg.a
un tel
9005
וַ
conj
-
5493
יָּ֖סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se détourna
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשֵֽׁב׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’assit


Ruth 4:2

Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֞ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Boaz prit
6235
עֲשָׂרָ֧ה
subs.f.sg.a
dix
376
אֲנָשִׁ֛ים
subs.m.pl.a
hommes
4480
מִ
prep
-
2205
זִּקְנֵ֥י
subs.m.pl.c
des anciens
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3427
שְׁבוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Asseyez
6311
פֹ֑ה
advb
-vous ici
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשֵֽׁבוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils s’assirent


Ruth 4:3

Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9003
לַ
prep
-
1350
גֹּאֵ֔ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
2513
חֶלְקַת֙
subs.f.sg.c
la pièce
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
des champs
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
9003
לְ
prep
-
251
אָחִ֖ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
était à notre frère
9003
לֶ
prep
-
458
אֱלִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Élimélec
4376
מָכְרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
vend
5281
נָעֳמִ֔י
nmpr.f.sg.a
Naomi
9006
הַ
conj
-
7725
שָּׁ֖בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
qui est revenue
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֥ה
subs.m.sg.c
de terre
4124
מֹואָֽב׃
nmpr.u.sg.a
de Moab


Ruth 4:4

J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.  

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֨י
prps.p1.u.sg
Et moi
559
אָמַ֜רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je me suis dit
1540
אֶגְלֶ֧ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je t’en informerai
241
אָזְנְךָ֣
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et je te dirai
7069
קְ֠נֵה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Achète
5048
נֶ֥גֶד
prep.m.sg.c
-la en la présence
9006
הַֽ
art
-
3427
יֹּשְׁבִים֮
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
des habitants
9005
וְ
conj
-
5048
נֶ֣גֶד
prep.m.sg.c
et en la présence
2205
זִקְנֵ֣י
subs.m.pl.c
des anciens
5971
עַמִּי֒
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon peuple
518
אִם־
conj
Si
1350
תִּגְאַל֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu veux racheter
1350
גְּאָ֔ל
verbo.qal.impv.p2.m.sg
rachète
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et si
3808
לֹ֨א
nega
tu ne veux pas
1350
יִגְאַ֜ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
racheter
5046
הַגִּ֣ידָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
déclare
9003
לִּ֗י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3045
אֵֽדְעָה֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-le-moi, afin que je le sache
3588
כִּ֣י
conj
car
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
il n’y a personne
2108
זוּלָֽתְךָ֙
prep.f.sg.a.prs.p2.m.sg
que toi
9003
לִ
prep
-
1350
גְאֹ֔ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour racheter
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
et moi
310
אַחֲרֶ֑יךָ
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
je suis après
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
595
אָנֹכִ֥י
prps.p1.u.sg
Je
1350
אֶגְאָֽל׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
rachèterai


Ruth 4:5

Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1162
בֹּ֔עַז
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹום־
subs.m.sg.c
Au jour
7069
קְנֹותְךָ֥
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
où tu achèteras
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
le champ
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
de la main
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
de Naomi
9005
וּ֠
conj
-
4480
מֵ
prep
-
854
אֵת
prep
-
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
de Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֤ה
subs.f.sg.a
la Moabite
802
אֵֽשֶׁת־
subs.f.sg.c
femme
9006
הַ
art
-
4191
מֵּת֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
du défunt
7069
קָנִ֔יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu l’achèteras
9003
לְ
prep
-
6965
הָקִ֥ים
verbo.hif.infc.u.u.u.c
pour relever
8034
שֵׁם־
subs.m.sg.c
le nom
9006
הַ
art
-
4191
מֵּ֖ת
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
du défunt
5921
עַל־
prep
sur
5159
נַחֲלָתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son héritage


Ruth 4:6

Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
1350
גֹּאֵ֗ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
3808
לֹ֤א
nega
pas
3201
אוּכַל֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Je ne puis
9003
לִ
prep
-
1350
גְאָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
le racheter
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
6435
פֶּן־
conj
pour moi, de peur
7843
אַשְׁחִ֖ית
verbo.hif.impf.p1.u.sg
que je ne ruine
853
אֶת־
prep
-
5159
נַחֲלָתִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon héritage
1350
גְּאַל־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
de mon droit de rachat
9003
לְךָ֤
prep.prs.p2.m.sg
-
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
use toi
853
אֶת־
prep
-
1353
גְּאֻלָּתִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּ֥י
conj
car
3808
לֹא־
nega
je ne
3201
אוּכַ֖ל
verbo.qal.impf.p1.u.sg
puis
9003
לִ
prep
-
1350
גְאֹֽל׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
racheter


Ruth 4:7

Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.  

9005
וְ
conj
-
2063
זֹאת֩
prde.f.sg
Or c’était
9003
לְ
prep
-
6440
פָנִ֨ים
subs.m.pl.a
jadis
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
une coutume] en Israël
5921
עַל־
prep
en cas de
9006
הַ
art
-
1353
גְּאוּלָּ֤ה
subs.f.sg.a
rachat
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et d’
9006
הַ
art
-
8545
תְּמוּרָה֙
subs.f.sg.a
échange
9003
לְ
prep
-
6965
קַיֵּ֣ם
verbo.piel.infc.u.u.u.c
que, pour confirmer
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
affaire
8025
שָׁלַ֥ף
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ôtait
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
5275
נַעֲלֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa sandale
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et la donnait
9003
לְ
prep
-
7453
רֵעֵ֑הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à l’autre
9005
וְ
conj
-
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
c’était là
9006
הַ
art
-
8584
תְּעוּדָ֖ה
subs.f.sg.a
une coutume
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
en Israël


Ruth 4:8

Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
1350
גֹּאֵ֛ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
9003
לְ
prep
-
1162
בֹ֖עַז
nmpr.m.sg.a
à Boaz
7069
קְנֵה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Achète
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
8025
יִּשְׁלֹ֖ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il ôta
5275
נַעֲלֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa sandale


Ruth 4:9

Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1162
בֹּ֨עַז
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
9003
לַ
prep
-
2205
זְּקֵנִ֜ים
subs.m.pl.a
aux anciens
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et à tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
le peuple
5707
עֵדִ֤ים
subs.m.pl.a
témoins
859
אַתֶּם֙
prps.p2.m.pl
Vous
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
êtes aujourd’hui
3588
כִּ֤י
conj
que
7069
קָנִ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai acheté
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qui
9003
לֶֽ
prep
-
458
אֱלִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
était à Élimélec
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce qui
9003
לְ
prep
-
3630
כִלְיֹ֖ון
nmpr.m.sg.a
était à Kilion
9005
וּ
conj
-
4248
מַחְלֹ֑ון
nmpr.m.sg.a
et à Makhlon
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
de la main
5281
נָעֳמִֽי׃
nmpr.f.sg.a
de Naomi


Ruth 4:10

et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!  

9005
וְ
conj
-
1571
גַ֣ם
advb
et aussi
853
אֶת־
prep
-
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּאֲבִיָּה֩
subs.f.sg.a
la Moabite
802
אֵ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
pour femme
4248
מַחְלֹ֜ון
nmpr.m.sg.a
de Makhlon
7069
קָנִ֧יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
que je me suis acquis
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּׁ֗ה
subs.f.sg.a
la femme
9003
לְ
prep
-
6965
הָקִ֤ים
verbo.hif.infc.u.u.u.c
pour relever
8034
שֵׁם־
subs.m.sg.c
le nom
9006
הַ
art
-
4191
מֵּת֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
du défunt
5921
עַל־
prep
sur
5159
נַ֣חֲלָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son héritage
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
ne soit pas
3772
יִכָּרֵ֧ת
verbo.nif.impf.p3.m.sg
retranché
8034
שֵׁם־
subs.m.sg.c
afin que le nom
9006
הַ
art
-
4191
מֵּ֛ת
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
du défunt
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֥ם
prep
d’entre
251
אֶחָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses frères
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8179
שַּׁ֣עַר
subs.m.sg.c
et de la porte
4725
מְקֹומֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de son lieu
5707
עֵדִ֥ים
subs.m.pl.a
en êtes témoins
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
vous
9006
הַ
art
-
3117
יֹּֽום׃
subs.m.sg.a
aujourd’hui


Ruth 4:11

Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמְר֜וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dirent
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֧ם
subs.m.sg.a
le peuple
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
9001
בַּ
prep
-
8179
שַּׁ֛עַר
subs.m.sg.a
était à la porte
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2205
זְּקֵנִ֖ים
subs.m.pl.a
et les anciens
5707
עֵדִ֑ים
subs.m.pl.a
Nous en sommes témoins
5414
יִתֵּן֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Fasse
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֜ה
subs.f.sg.a
que la femme
9006
הַ
conj
-
935
בָּאָ֣ה
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
qui entre
413
אֶל־
prep
dans
1004
בֵּיתֶ֗ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta maison
9002
כְּ
prep
-
7354
רָחֵ֤ל׀
nmpr.f.sg.a
soit comme Rachel
9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
3812
לֵאָה֙
nmpr.f.sg.a
et comme Léa
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qui
1129
בָּנ֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ont bâti
8147
שְׁתֵּיהֶם֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
toutes deux
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשֵׂה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Et deviens
2428
חַ֣יִל
subs.m.sg.a
puissant
9001
בְּ
prep
-
672
אֶפְרָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
dans Éphrata
9005
וּ
conj
-
7121
קְרָא־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et fais
8034
שֵׁ֖ם
subs.m.sg.a
-toi un nom
9001
בְּ
prep
-
1035
בֵ֥ית לָֽחֶם׃
nmpr.u.sg.a
dans Bethléhem


Ruth 4:12

Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!  

9005
וִ
conj
-
1961
יהִ֤י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
soit
1004
בֵֽיתְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ta maison
9002
כְּ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
comme la maison
6557
פֶּ֔רֶץ
nmpr.m.sg.a
de Pérets
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3205
יָלְדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
enfanta
8559
תָמָ֖ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
9003
לִֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
à Juda
4480
מִן־
prep
Et que de
9006
הַ
art
-
2233
זֶּ֗רַע
subs.m.sg.a
la postérité
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
te donnera
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
4480
מִן־
prep
de
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֖ה
subs.f.sg.a
jeune femme
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
cette


Ruth 4:13

Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
1162
בֹּ֤עַז
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
853
אֶת־
prep
-
7327
רוּת֙
nmpr.f.sg.a
Ruth
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle fut
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
sa femme
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֵלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
vers
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui donna
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
9003
לָ֛הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2032
הֵרָיֹ֖ון
subs.m.sg.a
de concevoir
9005
וַ
conj
-
3205
תֵּ֥לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle enfanta
1121
בֵּֽן׃
subs.m.sg.a
un fils


Ruth 4:14

Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֤רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
dirent
9006
הַ
art
-
802
נָּשִׁים֙
subs.f.pl.a
Et les femmes
413
אֶֽל־
prep
à
5281
נָעֳמִ֔י
nmpr.f.sg.a
Naomi
1288
בָּר֣וּךְ
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Béni
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
soit l’Éternel
834
אֲ֠שֶׁר
conj
qui
3808
לֹ֣א
nega
ne t’a pas
7673
הִשְׁבִּ֥ית
verbo.hif.perf.p3.m.sg
laissé manquer
9003
לָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
1350
גֹּאֵ֖ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
le droit de rachat
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
7121
יִקָּרֵ֥א
verbo.nif.impf.p3.m.sg
soit nommé
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et que son nom
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
en Israël


Ruth 4:15

Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.  

9005
וְ
conj
-
1961
הָ֤יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il sera
9003
לָךְ֙
prep.prs.p2.f.sg
-
9003
לְ
prep
-
7725
מֵשִׁ֣יב
subs.hif.ptca.u.m.sg.c
pour toi un restaurateur
5315
נֶ֔פֶשׁ
subs.f.sg.a
de ton âme
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3557
כַלְכֵּ֖ל
verbo.piel.infc.u.u.u.a
et un soutien
853
אֶת־
prep
-
7872
שֵׂיבָתֵ֑ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
de ta vieillesse
3588
כִּ֣י
conj
Car
3618
כַלָּתֵ֤ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta belle-fille
834
אֲֽשֶׁר־
conj
qui
157
אֲהֵבַ֨תֶךְ֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p2.f.sg
t’aime
3205
יְלָדַ֔תּוּ
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
l’a enfanté
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
elle
2896
טֹ֣ובָה
adjv.f.sg.a
vaut mieux
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
4480
מִ
prep
-
7651
שִּׁבְעָ֖ה
subs.f.sg.a
pour toi que sept
1121
בָּנִֽים׃
subs.m.pl.a
fils


Ruth 4:16

Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.  

9005
וַ
conj
-
3947
תִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
prit
5281
נָעֳמִ֤י
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֨לֶד֙
subs.m.sg.a
l’enfant
9005
וַ
conj
-
7896
תְּשִׁתֵ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
et le mit
9001
בְ
prep
-
2436
חֵיקָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
dans son sein
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle lui tint
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
539
אֹמֶֽנֶת׃
subs.qal.ptca.u.f.sg.a
lieu de nourrice


Ruth 4:17

Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.  

9005
וַ
conj
-
7121
תִּקְרֶאנָה֩
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
lui donnèrent
9003
לֹ֨ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
7934
שְּׁכֵנֹ֥ות
subs.f.pl.a
Et les voisines
8034
שֵׁם֙
subs.m.sg.a
un nom
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3205
יֻלַּד־
verbo.pual.perf.p3.m.sg
est né
1121
בֵּ֖ן
subs.m.sg.a
Un fils
9003
לְ
prep
-
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
à Naomi
9005
וַ
conj
-
7121
תִּקְרֶ֤אנָֽה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
Et elles l’appelèrent
8034
שְׁמֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
du nom
5744
עֹובֵ֔ד
nmpr.m.sg.a
d’Obed
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
Ce fut
1
אֲבִי־
subs.m.sg.c
le père
3448
יִשַׁ֖י
nmpr.m.sg.a
d’Isaï
1
אֲבִ֥י
subs.m.sg.c
père
1732
דָוִֽד׃ פ
nmpr.m.sg.a
de David


Ruth 4:18

Voici la postérité de Pérets.  

9005
וְ
conj
-
428
אֵ֨לֶּה֙
prde.u.pl
Et ce sont ici
8435
תֹּולְדֹ֣ות
subs.f.pl.c
les générations
6557
פָּ֔רֶץ
nmpr.m.sg.a
de Pérets
6557
פֶּ֖רֶץ
nmpr.m.sg.a
Pérets
3205
הֹולִ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
2696
חֶצְרֹֽון׃
nmpr.m.sg.a
Hetsron


Ruth 4:19

Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;  

9005
וְ
conj
-
2696
חֶצְרֹון֙
nmpr.m.sg.a
et Hetsron
3205
הֹולִ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
7410
רָ֔ם
nmpr.m.sg.a
Ram
9005
וְ
conj
-
7410
רָ֖ם
nmpr.m.sg.a
et Ram
3205
הֹולִ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
5992
עַמִּֽינָדָֽב׃
nmpr.m.sg.a
Amminadab


Ruth 4:20

Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;  

9005
וְ
conj
-
5992
עַמִּֽינָדָב֙
nmpr.m.sg.a
et Amminadab
3205
הֹולִ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
5177
נַחְשֹׁ֔ון
nmpr.m.sg.a
Nakhshon
9005
וְ
conj
-
5177
נַחְשֹׁ֖ון
nmpr.m.sg.a
et Nakhshon
3205
הֹולִ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
8009
שַׂלְמָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Salma


Ruth 4:21

Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;  

9005
וְ
conj
-
8012
שַׂלְמֹון֙
nmpr.m.sg.a
et Salmon
3205
הֹולִ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
1162
בֹּ֔עַז
nmpr.m.sg.a
Boaz
9005
וּ
conj
-
1162
בֹ֖עַז
nmpr.m.sg.a
et Boaz
3205
הֹולִ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
5744
עֹובֵֽד׃
nmpr.m.sg.a
Obed


Ruth 4:22

Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.  

9005
וְ
conj
-
5744
עֹבֵד֙
nmpr.m.sg.a
et Obed
3205
הֹולִ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
3448
יִשָׁ֔י
nmpr.m.sg.a
Isaï
9005
וְ
conj
-
3448
יִשַׁ֖י
nmpr.m.sg.a
et Isaï
3205
הֹולִ֥יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
engendra
853
אֶת־
prep
-
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David




Publicité


Publicité