La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Ruth 3

×

Routh

Ruth 3:1

Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lui dit
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5281
נָעֳמִ֣י
nmpr.f.sg.a
*Et Naomi
2545
חֲמֹותָ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-mère
1323
בִּתִּ֞י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Ma fille
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֧א
nega
-je pas
1245
אֲבַקֶּשׁ־
verbo.piel.impf.p1.u.sg
ne te chercherai
9003
לָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
4494
מָנֹ֖וחַ
subs.m.sg.a
du repos
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
afin que
3190
יִֽיטַב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
tu sois heureuse
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.f.sg
-


Ruth 3:2

Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥א
nega
n’est-il pas
1162
בֹ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
Boaz
4130
מֹֽדַעְתָּ֔נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
de nos amis
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
duquel
1961
הָיִ֖ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tu as été
854
אֶת־
prep
avec
5291
נַעֲרֹותָ֑יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
les jeunes filles
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
1931
ה֗וּא
prps.p3.m.sg
il
2219
זֹרֶ֛ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vanne
854
אֶת־
prep
-
1637
גֹּ֥רֶן
subs.f.sg.c
dans l’aire
9006
הַ
art
-
8184
שְּׂעֹרִ֖ים
subs.f.pl.a
les orges
9006
הַ
art
-
3915
לָּֽיְלָה׃
subs.m.sg.a
cette nuit


Ruth 3:3

Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.  

9005
וְ
conj
-
7364
רָחַ֣צְתְּ׀
verbo.qal.perf.p2.f.sg
Lave
9005
וָ
conj
-
5480
סַ֗כְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
-toi donc, et oins
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂ֧מְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
-toi, et mets
8071
שִׂמְלֹתַ֛יִךְ
subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg
toi tes habits
5921
עָלַ֖יִךְ
prep.prs.p2.f.sg
sur
9005
וְ
conj
-
3381
יָרַ֣דְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et descends
9006
הַ
art
-
1637
גֹּ֑רֶן
subs.f.sg.a
dans l’aire
408
אַל־
nega
ne te fais pas
3045
תִּוָּדְעִ֣י
verbo.nif.impf.p2.f.sg
connaître
9003
לָ
prep
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
à l’homme
5704
עַ֥ד
prep
jusqu’
3615
כַּלֹּתֹ֖ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
à ce qu’il ait achevé
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֥ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de manger
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
8354
שְׁתֹּֽות׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
et de boire


Ruth 3:4

Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.  

9005
וִ
conj
-
1961
יהִ֣י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Et lorsqu’
9001
בְ
prep
-
7901
שָׁכְבֹ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
il se couchera
9005
וְ
conj
-
3045
יָדַ֨עַתְּ֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
alors tu remarqueras
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹום֙
subs.m.sg.a
le lieu
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
7901
יִשְׁכַּב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
couche
8033
שָׁ֔ם
advb
il se
9005
וּ
conj
-
935
בָ֛את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et tu entreras
9005
וְ
conj
-
1540
גִלִּ֥ית
verbo.piel.perf.p2.f.sg
et tu découvriras
4772
מַרְגְּלֹתָ֖יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pieds
9005
וְ
conj
-
7901
שָׁכָ֑בְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et tu te coucheras
9005
וְ
conj
-
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
et lui
5046
יַגִּ֣יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
te fera connaître
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
853
אֵ֖ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
6213
תַּעֲשִֽׂין׃
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu auras à faire


Ruth 3:5

Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
413
אֵלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
Et elle lui
3605
כֹּ֛ל
subs.m.sg.a
Tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
559
תֹּאמְרִ֥י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu as dit
413
אֵלַ֖י
prep
-
6213
אֶֽעֱשֶֽׂה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je le ferai


Ruth 3:6

Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.  

9005
וַ
conj
-
3381
תֵּ֖רֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle descendit
9006
הַ
art
-
1637
גֹּ֑רֶן
subs.f.sg.a
à l’aire
9005
וַ
conj
-
6213
תַּ֕עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et fit
9002
כְּ
prep
-
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
selon tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6680
צִוַּ֖תָּה
verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.f.sg
lui avait commandé
2545
חֲמֹותָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-mère


Ruth 3:7

Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.  

9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֨אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mangea
1162
בֹּ֤עַז
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
9005
וַ
conj
-
8354
יֵּשְׁתְּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et but
9005
וַ
conj
-
3190
יִּיטַ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
devint gai
3820
לִבֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son cœur
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il alla
9003
לִ
prep
-
7901
שְׁכַּ֖ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
se coucher
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
au bout
9006
הָ
art
-
6194
עֲרֵמָ֑ה
subs.f.sg.a
du tas
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle vint
9001
בַ
prep
-
3909
לָּ֔ט
subs.m.sg.a
tout doucement
9005
וַ
conj
-
1540
תְּגַ֥ל
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
et découvrit
4772
מַרְגְּלֹתָ֖יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pieds
9005
וַ
conj
-
7901
תִּשְׁכָּֽב׃
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et se coucha


Ruth 3:8

Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַּ
prep
-
2677
חֲצִ֣י
subs.m.sg.c
au milieu
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֔יְלָה
subs.m.sg.a
de la nuit
9005
וַ
conj
-
2729
יֶּחֱרַ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
eut peur
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
que l’homme
9005
וַ
conj
-
3943
יִּלָּפֵ֑ת
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et se tourna
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
et voici
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
une femme
7901
שֹׁכֶ֖בֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
était couchée
4772
מַרְגְּלֹתָֽיו׃
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
à ses pieds


Ruth 3:9

Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
4310
מִי־
prin.u.u
Qui
859
אָ֑תּ
prps.p2.f.sg
es-tu
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
595
אָנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
Je
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
suis Ruth
519
אֲמָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta servante
9005
וּ
conj
-
6566
פָרַשְׂתָּ֤
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et étends
3671
כְנָפֶ֨ךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton aile
5921
עַל־
prep
sur
519
אֲמָ֣תְךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta servante
3588
כִּ֥י
conj
car
1350
גֹאֵ֖ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
as le droit de rachat
859
אָֽתָּה׃
prps.p2.m.sg
tu


Ruth 3:10

Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1288
בְּרוּכָ֨ה
verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a
Bénie
859
אַ֤תְּ
prps.p2.f.sg
sois
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
-tu de l’Éternel
1323
בִּתִּ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille
3190
הֵיטַ֛בְתְּ
verbo.hif.perf.p2.f.sg
Tu as montré
2617
חַסְדֵּ֥ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
plus de bonté
9006
הָ
art
-
314
אַחֲרֹ֖ון
adjv.m.sg.a
à la fin
4480
מִן־
prep
qu’au
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁ֑ון
subs.m.sg.a
commencement
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּי־
subs.u.sg.c
en ce que tu n’es pas
1980
לֶ֗כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
310
אַחֲרֵי֙
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
970
בַּ֣חוּרִ֔ים
subs.m.pl.a
les jeunes hommes
518
אִם־
conj
-
1800
דַּ֖ל
adjv.m.sg.a
pauvres
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
ou
6223
עָשִֽׁיר׃
adjv.m.sg.a
riches


Ruth 3:11

Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
1323
בִּתִּי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille
408
אַל־
nega
pas
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
ne crains
3605
כֹּ֥ל
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
559
תֹּאמְרִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu [me dis
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je le ferai
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
3588
כִּ֤י
conj
car
3045
יֹודֵ֨עַ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sait
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
la porte
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon peuple
3588
כִּ֛י
conj
que
802
אֵ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
es une femme
2428
חַ֖יִל
subs.m.sg.a
vertueuse
859
אָֽתְּ׃
prps.p2.f.sg
tu


Ruth 3:12

Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
Et maintenant
3588
כִּ֣י
conj
il est bien
551
אָמְנָ֔ם
advb
vrai
3588
כִּ֥י
conj
que
1350
גֹאֵ֖ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
ai le droit de rachat
595
אָנֹ֑כִי
prps.p1.u.sg
j’
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
toutefois
3426
יֵ֥שׁ
subs.u.sg.a
il y en a
1350
גֹּאֵ֖ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
un qui a le droit de rachat
7138
קָרֹ֥וב
adjv.m.sg.a
et qui est] plus proche
4480
מִמֶּֽנִּי׃
prep.prs.p1.u.sg
que moi


Ruth 3:13

Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.  

3885
לִ֣ינִי׀
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Passe
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֗יְלָה
subs.m.sg.a
ici] la nuit
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et s’il
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
arrive que, le matin
518
אִם־
conj
il veuille
1350
יִגְאָלֵ֥ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg
te racheter
2896
טֹוב֙
adjv.m.sg.a
c’est bien
1350
יִגְאָ֔ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
3808
לֹ֨א
nega
pas
2654
יַחְפֹּ֧ץ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il ne lui plaît
9003
לְ
prep
-
1350
גָֽאֳלֵ֛ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
de te racheter
9005
וּ
conj
-
1350
גְאַלְתִּ֥יךְ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
-
595
אָנֹ֖כִי
prps.p1.u.sg
moi
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
7901
שִׁכְבִ֖י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Reste couchée
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
1242
בֹּֽקֶר׃
subs.m.sg.a
au matin


Ruth 3:14

Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.  

9005
וַ
conj
-
7901
תִּשְׁכַּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle resta couchée
4772
מַרְגְּלֹתָיו֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
là à ses pieds
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
au matin
9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֕קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle se leva
9001
בְּ
prep
-
2962
טֶ֛רֶם
subs.u.sg.c
avant
5234
יַכִּ֥יר
verbo.hif.impf.p3.m.sg
qu’on puisse se reconnaître
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
853
אֶת־
prep
-
7453
רֵעֵ֑הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
l’autre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
408
אַל־
nega
pas
3045
יִוָּדַ֔ע
verbo.nif.impf.p3.m.sg
Qu’on ne sache
3588
כִּי־
conj
qu’
935
בָ֥אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est venue
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
une femme
9006
הַ
art
-
1637
גֹּֽרֶן׃
subs.f.sg.a
dans l’aire


Ruth 3:15

Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il [lui dit
3051
הָ֠בִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Donne
9006
הַ
art
-
4304
מִּטְפַּ֧חַת
subs.f.sg.a
le manteau
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
5921
עָלַ֛יִךְ
prep.prs.p2.f.sg
est sur
9005
וְ
conj
-
270
אֶֽחֳזִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
toi, et tiens
9001
בָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
270
תֹּ֣אחֶז
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle le tint
9001
בָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
4058
יָּ֤מָד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mesura
8337
שֵׁשׁ־
subs.u.sg.c
six
8184
שְׂעֹרִים֙
subs.f.pl.a
mesures] d’orge
9005
וַ
conj
-
7896
יָּ֣שֶׁת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et les mit
5921
עָלֶ֔יהָ
prep.prs.p3.f.sg
sur
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il entra
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
dans la ville


Ruth 3:16

Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.  

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹוא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle vint
413
אֶל־
prep
vers
2545
חֲמֹותָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-mère
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et celle-ci dit
4310
מִי־
prin.u.u
Qui
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
es
1323
בִּתִּ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-tu, ma fille
9005
וַ
conj
-
5046
תַּ֨גֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Et elle lui raconta
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
tout
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ce que
6213
עָֽשָׂה־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait fait
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הָ
art
-
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
l’homme


Ruth 3:17

Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle dit
8337
שֵׁשׁ־
subs.u.sg.c
six
9006
הַ
art
-
8184
שְּׂעֹרִ֥ים
subs.f.pl.a
mesures] d’orge
9006
הָ
art
-
428
אֵ֖לֶּה
prde.u.pl
ces
5414
נָ֣תַן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Il m’a donné
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּ֚י
conj
car
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il m’a dit
413
אֵלַ֔י
prep
vers
408
אַל־
nega
pas
935
תָּבֹ֥ואִי
verbo.qal.impf.p2.f.sg
Tu n’iras
7387
רֵיקָ֖ם
advb
à vide
413
אֶל־
prep
-
2545
חֲמֹותֵֽךְ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta belle-mère


Ruth 3:18

Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et [Naomi dit
3427
שְׁבִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Demeure
1323
בִתִּ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille
5704
עַ֚ד
prep
jusqu’
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
à ce que
3045
תֵּֽדְעִ֔ין
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu saches
349
אֵ֖יךְ
inrg
comment
5307
יִפֹּ֣ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
tournera
1697
דָּבָ֑ר
subs.m.sg.a
l’affaire
3588
כִּ֣י
conj
car
3808
לֹ֤א
nega
n’aura pas
8252
יִשְׁקֹט֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
de repos
9006
הָ
art
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
l’homme
3588
כִּֽי־
conj
qu’
518
אִם־
conj
il n’
3615
כִּלָּ֥ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
ait terminé
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
l’affaire
9006
הַ
art
-
3117
יֹּֽום׃
subs.m.sg.a
aujourd’hui




Publicité


Publicité