La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Ruth 2

×

Routh

Ruth 2:1

Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz.  

9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5281
נָעֳמִ֞י
nmpr.f.sg.a
*Et Naomi
4129
מֹודַ֣ע
subs.m.sg.a
avait un ami
9003
לְ
prep
-
376
אִישָׁ֗הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son mari
376
אִ֚ישׁ
subs.m.sg.a
homme
1368
גִּבֹּ֣ור
subs.m.sg.c
puissant
2428
חַ֔יִל
subs.m.sg.a
et riche
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֖חַת
subs.f.sg.c
de la famille
458
אֱלִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
d’Élimélec
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et son nom
1162
בֹּֽעַז׃
nmpr.m.sg.a
était Boaz


Ruth 2:2

Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
7327
ר֨וּת
nmpr.f.sg.a
Et Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֜ה
subs.f.sg.a
la Moabite
413
אֶֽל־
prep
à
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
Naomi
1980
אֵֽלְכָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
4994
נָּ֤א
intj
Je te prie
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
aux champs
9005
וַ
conj
-
3950
אֲלַקֳטָ֣ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
et je glanerai
9001
בַ
prep
-
7641
שִּׁבֳּלִ֔ים
subs.f.pl.a
parmi les épis
310
אַחַ֕ר
prep.m.sg.c
à la suite
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
duquel
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je trouverai
2580
חֵ֖ן
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
de celui aux yeux
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle lui dit
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
1980
לְכִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
1323
בִתִּֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille


Ruth 2:3

Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Élimélec.  

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹוא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et entra
9005
וַ
conj
-
3950
תְּלַקֵּ֣ט
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
et glana
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
dans un champ
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
7114
קֹּצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les moissonneurs
9005
וַ
conj
-
7136
יִּ֣קֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il se rencontra
4745
מִקְרֶ֔הָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
fortuitement
2513
חֶלְקַ֤ת
subs.f.sg.c
que c’était la portion
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
de champ
9003
לְ
prep
-
1162
בֹ֔עַז
nmpr.m.sg.a
de Boaz
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֥חַת
subs.f.sg.c
était de la famille
458
אֱלִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
d’Élimélec


Ruth 2:4

Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Éternel te bénisse!  

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
Et voici
1162
בֹ֗עַז
nmpr.m.sg.a
Boaz
935
בָּ֚א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
de Bethléhem
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
9003
לַ
prep
-
7114
קֹּוצְרִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
aux moissonneurs
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
5973
עִמָּכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
soit avec
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils lui dirent
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1288
יְבָרֶכְךָ֥
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te bénisse
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
L’Éternel


Ruth 2:5

Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son serviteur
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּ֖ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
qui était établi
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
7114
קֹּֽוצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les moissonneurs
9003
לְ
prep
-
4310
מִ֖י
prin.u.u
À qui est
9006
הַ
art
-
5291
נַּעֲרָ֥ה
subs.f.sg.a
jeune femme
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
cette


Ruth 2:6

Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֗עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֛עַר
subs.m.sg.a
Et le serviteur
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּ֥ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
qui était établi
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
7114
קֹּוצְרִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les moissonneurs
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
5291
נַעֲרָ֤ה
subs.f.sg.a
la jeune
4125
מֹֽואֲבִיָּה֙
adjv.f.sg.a
Moabite
1931
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
C’est
9006
הַ
conj
-
7725
שָּׁ֥בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
qui est revenue
5973
עִֽם־
prep
avec
5281
נָעֳמִ֖י
nmpr.f.sg.a
Naomi
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֥ה
subs.m.sg.c
des champs
4124
מֹואָֽב׃
nmpr.u.sg.a
de Moab


Ruth 2:7

Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle [nous] a dit
3950
אֲלַקֳטָה־
verbo.piel.impf.p1.u.sg
que je glane
4994
נָּא֙
intj
Permettez
9005
וְ
conj
-
622
אָסַפְתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et que je ramasse
9001
בָֽ
prep
-
6016
עֳמָרִ֔ים
subs.m.pl.a
entre les gerbes
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
après
9006
הַ
art
-
7114
קֹּוצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les moissonneurs
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle est venue
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֗וד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et est demeurée
4480
מֵ
prep
-
227
אָ֤ז
advb
depuis
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
le matin
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
jusqu’
6258
עַ֔תָּה
advb
heure
2088
זֶ֛ה
advb.m.sg
à cette
3427
שִׁבְתָּ֥הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
ce qu’elle a été assise
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
dans la maison
4592
מְעָֽט׃
advb.m.sg.a
est peu


Ruth 2:8

Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1162
בֹּ֨עַז
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
413
אֶל־
prep
à
7327
ר֜וּת
nmpr.f.sg.a
Ruth
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֧וא
nega
n’est-ce pas
8085
שָׁמַ֣עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
Tu entends
1323
בִּתִּ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille
408
אַל־
nega
pas
1980
תֵּלְכִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
-
9003
לִ
prep
-
3950
לְקֹט֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
glaner
9001
בְּ
prep
-
7704
שָׂדֶ֣ה
subs.m.sg.a
champ
312
אַחֵ֔ר
adjv.m.sg.a
dans un autre
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
non plus
3808
לֹ֥א
nega
pas
5674
תַעֲבוּרִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
et ne t’en va
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
d’ici
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֥ה
advb
-toi ici
1692
תִדְבָּקִ֖ין
verb.qal.impf.p2.f.sg
mais tiens
5973
עִם־
prep
auprès de
5291
נַעֲרֹתָֽי׃
subs.f.pl.a
mes jeunes filles


Ruth 2:9

Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.  

5869
עֵינַ֜יִךְ
subs.f.du.a.prs.p2.f.sg
Aie les yeux
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֤ה
subs.m.sg.a
sur le champ
834
אֲשֶׁר־
conj
qu’
7114
יִקְצֹרוּן֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
on moissonne
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַ֣כְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et va
310
אַחֲרֵיהֶ֔ן
prep.m.pl.a.prs.p3.f.pl
après
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥וא
nega
N’ai-je pas
6680
צִוִּ֛יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
commandé
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֖ים
subs.m.pl.a
aux jeunes hommes
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֣י
subs.u.sg.c
de ne pas
5060
נָגְעֵ֑ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
te toucher
9005
וְ
conj
-
6770
צָמִ֗ת
verbo.qal.perf.p2.f.sg
Et si tu as soif
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַכְתְּ֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tu iras
413
אֶל־
prep
aux
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֔ים
subs.m.pl.a
vases
9005
וְ
conj
-
8354
שָׁתִ֕ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et tu boiras
4480
מֵ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
de ce que
7579
יִשְׁאֲב֖וּן
verbo.qal.impf.p3.m.pl
puisent
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִֽים׃
subs.m.pl.a
les jeunes hommes


Ruth 2:10

Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?  

9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle tomba
5921
עַל־
prep
sur
6440
פָּנֶ֔יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sa face
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
et se prosterna
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
contre terre
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
et lui
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
Pourquoi
4672
מָצָ֨אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai-je trouvé
2580
חֵ֤ן
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֨יךָ֙
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
9003
לְ
prep
-
5234
הַכִּירֵ֔נִי
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
que tu me reconnaisses
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
et je
5237
נָכְרִיָּֽה׃
adjv.f.sg.a
suis une étrangère


Ruth 2:11

Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
Et Boaz
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5046
הֻגֵּ֨ד
advb.hof.infa.u.u.u.a
-
5046
הֻגַּ֜ד
verbo.hof.perf.p3.m.sg
rapporté
9003
לִ֗י
prep.prs.p1.u.sg
-
3605
כֹּ֤ל
subs.m.sg.a
Tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָשִׂית֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tu as fait
854
אֶת־
prep
pour
2545
חֲמֹותֵ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta belle-mère
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
après
4194
מֹ֣ות
subs.m.sg.c
la mort
376
אִישֵׁ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
de ton mari
9005
וַ
conj
-
5800
תַּֽעַזְבִ֞י
verbo.qal.wayq.p2.f.sg
et comment tu as quitté
1
אָבִ֣יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton père
9005
וְ
conj
-
517
אִמֵּ֗ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
et ta mère
9005
וְ
conj
-
776
אֶ֨רֶץ֙
subs.u.sg.c
et le pays
4138
מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
de ta naissance
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֣לְכִ֔י
verbo.qal.wayq.p2.f.sg
-
413
אֶל־
prep
vers
5971
עַ֕ם
subs.m.sg.a
un peuple
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
3808
לֹא־
nega
pas
3045
יָדַ֖עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tu ne connaissais
8543
תְּמֹ֥ול
subs.m.sg.a
auparavant
8032
שִׁלְשֹֽׁום׃
subs.m.sg.a
-


Ruth 2:12

Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!  

7999
יְשַׁלֵּ֥ם
verbo.piel.impf.p3.m.sg
récompense
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Que l’Éternel
6467
פָּעֳלֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton œuvre
9005
וּ
conj
-
1961
תְהִ֨י
verbo.qal.impf.p3.f.sg
soit
4909
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
et que ton salaire
8003
שְׁלֵמָ֗ה
adjv.f.sg.a
entier
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֤ם
prep
de la part
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
834
אֲשֶׁר־
conj
duquel
935
בָּ֖את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tu es venue
9003
לַ
prep
-
2620
חֲסֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
t’abriter
8478
תַּֽחַת־
prep.m.sg.c
sous
3671
כְּנָפָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
les ailes


Ruth 2:13

Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.  

9005
וַ֠
conj
-
559
תֹּאמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je trouve
2580
חֵ֨ן
subs.m.sg.a
grâce
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֤יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
à tes yeux
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon seigneur
3588
כִּ֣י
conj
que
5162
נִֽחַמְתָּ֔נִי
verb.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
tu m’as consolée
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֥י
conj
car
1696
דִבַּ֖רְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
et tu as parlé
5921
עַל־
prep
au
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
cœur
8198
שִׁפְחָתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta servante
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
et pourtant je
3808
לֹ֣א
nega
pas
1961
אֶֽהְיֶ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
ne suis
9002
כְּ
prep
-
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.c
comme une
8198
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
de tes servantes


Ruth 2:14

Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לָ֨ה
prep.prs.p3.f.sg
-
1162
בֹ֜עַז
nmpr.m.sg.a
Boaz
9003
לְ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
Et, au temps
9006
הָ
art
-
400
אֹ֗כֶל
subs.m.sg.a
du repas
5066
גֹּ֤שִֽׁי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Approche
1988
הֲלֹם֙
advb
-toi ici
9005
וְ
conj
-
398
אָכַ֣לְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et mange
4480
מִן־
prep
du
9006
הַ
art
-
3899
לֶּ֔חֶם
subs.u.sg.a
pain
9005
וְ
conj
-
2881
טָבַ֥לְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et trempe
6595
פִּתֵּ֖ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ton morceau
9001
בַּ
prep
-
2558
חֹ֑מֶץ
subs.m.sg.a
dans le vinaigre
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle s’assit
4480
מִ
prep
-
6654
צַּ֣ד
subs.m.sg.c
à côté
9006
הַ
art
-
7114
קֹּֽוצְרִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
des moissonneurs
9005
וַ
conj
-
6642
יִּצְבָּט־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il lui tendit
9003
לָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
7039
קָלִ֔י
subs.m.sg.a
du grain rôti
9005
וַ
conj
-
398
תֹּ֥אכַל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle mangea
9005
וַ
conj
-
7646
תִּשְׂבַּ֖ע
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et fut rassasiée
9005
וַ
conj
-
3498
תֹּתַֽר׃
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et en laissa de reste


Ruth 2:15

Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas,  

9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle se leva
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֑ט
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour glaner
9005
וַ
conj
-
6680
יְצַו֩
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
commanda
1162
בֹּ֨עַז
nmpr.m.sg.a
et Boaz
853
אֶת־
prep
-
5288
נְעָרָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à ses jeunes hommes
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1571
גַּ֣ם
advb
même
996
בֵּ֧ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הָֽ
art
-
6016
עֳמָרִ֛ים
subs.m.pl.a
les gerbes
3950
תְּלַקֵּ֖ט
verbo.piel.impf.p3.f.sg
Qu’elle glane
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et ne lui en faites pas
3637
תַכְלִימֽוּהָ׃
verbo.hif.impf.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
de reproche


Ruth 2:16

et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.  

9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
aussi
7997
שֹׁל־
advb.qal.infc.u.u.u.c
et vous tirerez
7997
תָּשֹׁ֥לּוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
4480
מִן־
prep
elle [quelques épis des
9006
הַ
art
-
6653
צְּבָתִ֑ים
subs.m.pl.a
poignées
9005
וַ
conj
-
5800
עֲזַבְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et vous les laisserez
9005
וְ
conj
-
3950
לִקְּטָ֖ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
et elle les glanera
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
1605
תִגְעֲרוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
et vous ne l’en reprendrez
9001
בָֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Ruth 2:17

Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.  

9005
וַ
conj
-
3950
תְּלַקֵּ֥ט
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
Et elle glana
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
dans le champ
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הָ
art
-
6153
עָ֑רֶב
subs.m.sg.a
au soir
9005
וַ
conj
-
2251
תַּחְבֹּט֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle battit
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qu’
3950
לִקֵּ֔טָה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
elle avait glané
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il y eut
9002
כְּ
prep
-
374
אֵיפָ֥ה
subs.f.sg.a
environ un épha
8184
שְׂעֹרִֽים׃
subs.f.pl.a
d’orge


Ruth 2:18

Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.  

9005
וַ
conj
-
5375
תִּשָּׂא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle le chargea
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sur elle], et vint
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
à la ville
9005
וַ
conj
-
7200
תֵּ֥רֶא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vit
2545
חֲמֹותָ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa belle-mère
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qu’
3950
לִקֵּ֑טָה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
elle avait glané
9005
וַ
conj
-
3318
תֹּוצֵא֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Et elle sortit
9005
וַ
conj
-
5414
תִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et le lui donna
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
853
אֵ֥ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qu’
3498
הֹותִ֖רָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
elle avait laissé de reste
4480
מִ
prep
-
7648
שָּׂבְעָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
après avoir été rassasiée


Ruth 2:19

Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lui dit
9003
לָ֨הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2545
חֲמֹותָ֜הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
Et sa belle-mère
375
אֵיפֹ֨ה
inrg
3950
לִקַּ֤טְתְּ
verbo.piel.perf.p2.f.sg
as-tu glané
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
575
אָ֣נָה
inrg
et où
6213
עָשִׂ֔ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
as-tu travaillé
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
soit
5234
מַכִּירֵ֖ךְ
subs.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.f.sg
celui qui t’a reconnue
1288
בָּר֑וּךְ
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
Béni
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Et elle raconta
9003
לַ
prep
-
2545
חֲמֹותָ֗הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
à sa belle-mère
853
אֵ֤ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
6213
עָשְׂתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle avait travaillé
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
chez
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
Le nom
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
de l’homme
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
qui
6213
עָשִׂ֧יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’ai travaillé
5973
עִמֹּ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
chez
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
1162
בֹּֽעַז׃
nmpr.m.sg.a
est Boaz


Ruth 2:20

Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
5281
נָעֳמִ֜י
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
9003
לְ
prep
-
3618
כַלָּתָ֗הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
à sa belle-fille
1288
בָּר֥וּךְ
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Béni
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
soit-il
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
834
אֲשֶׁר֙
conj
qui
3808
לֹא־
nega
n’a pas
5800
עָזַ֣ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
discontinué
2617
חַסְדֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bonté
854
אֶת־
prep
envers
9006
הַ
art
-
2416
חַיִּ֖ים
subs.m.pl.a
les vivants
9005
וְ
conj
-
854
אֶת־
prep
et envers
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les morts
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lui dit
9003
לָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
7138
קָרֹ֥וב
adjv.m.sg.a
nous est proche parent
9003
לָ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
L’homme
4480
מִֽ
prep
-
1350
גֹּאֲלֵ֖נוּ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl
le droit de rachat
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
il


Ruth 2:21

Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
Et Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֑ה
subs.f.sg.a
la Moabite
1571
גַּ֣ם׀
advb
Même
3588
כִּי־
conj
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
413
אֵלַ֗י
prep
il m’
5973
עִם־
prep
-toi près
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֤ים
subs.m.pl.a
jeunes hommes
834
אֲשֶׁר־
conj
de mes
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
1692
תִּדְבָּקִ֔ין
verb.qal.impf.p2.f.sg
Tiens
5704
עַ֣ד
prep
jusqu’à
518
אִם־
conj
ce qu’
3615
כִּלּ֔וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
ils aient achevé
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
9006
הַ
art
-
7105
קָּצִ֖יר
subs.m.sg.a
la moisson
834
אֲשֶׁר־
conj
que
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Ruth 2:22

Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
5281
נָעֳמִ֖י
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
413
אֶל־
prep
à
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
Ruth
3618
כַּלָּתָ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-fille
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
Il est bon
1323
בִּתִּ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma fille
3588
כִּ֤י
conj
que
3318
תֵֽצְאִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu sortes
5973
עִם־
prep
avec
5291
נַ֣עֲרֹותָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
ses jeunes filles
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
6293
יִפְגְּעוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et qu’on ne te rencontre
9001
בָ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9001
בְּ
prep
-
7704
שָׂדֶ֥ה
subs.m.sg.a
champ
312
אַחֵֽר׃
adjv.m.sg.a
dans un autre


Ruth 2:23

Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.  

9005
וַ
conj
-
1692
תִּדְבַּ֞ק
verb.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle se tint
9001
בְּ
prep
-
5291
נַעֲרֹ֥ות
subs.f.pl.c
auprès des jeunes filles
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
de Boaz
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֔ט
verbo.piel.infc.u.u.u.a
pour glaner
5704
עַד־
prep
jusqu’
3615
כְּלֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
soit achevée
7105
קְצִֽיר־
subs.m.sg.c
à ce que la moisson
9006
הַ
art
-
8184
שְּׂעֹרִ֖ים
subs.f.pl.a
des orges
9005
וּ
conj
-
7105
קְצִ֣יר
subs.m.sg.c
et la moisson
9006
הַֽ
art
-
2406
חִטִּ֑ים
subs.f.pl.a
des froments
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּ֖שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle habitait
854
אֶת־
prep
avec
2545
חֲמֹותָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-mère




Publicité


Publicité