Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵי֙ subs.m.pl.c dans les jours |
| 8199 שְׁפֹ֣ט verbo.qal.infc.u.u.u.c où les juges |
| 9006 הַ art - |
| 8199 שֹּׁפְטִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a jugeaient |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il y eut |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a une famine |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a et un homme |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֧ית לֶ֣חֶם nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9003 לָ prep - |
| 1481 גוּר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour séjourner |
| 9001 בִּ prep - |
| 7704 שְׂדֵ֣י subs.m.pl.c aux champs |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשְׁתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa femme |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c et ses deux |
| 1121 בָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c Et le nom |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a de l’homme |
| 458 אֱֽלִימֶ֡לֶךְ nmpr.m.sg.a était Élimélec |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁם֩ subs.m.sg.c et le nom |
| 802 אִשְׁתֹּ֨ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa femme |
| 5281 נָעֳמִ֜י nmpr.f.sg.a Naomi |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et les noms |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c de ses deux |
| 1121 בָנָ֣יו׀ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg fils |
| 4248 מַחְלֹ֤ון nmpr.m.sg.a Makhlon |
| 9005 וְ conj - |
| 3630 כִלְיֹון֙ nmpr.m.sg.a et Kilion |
| 673 אֶפְרָתִ֔ים subs.m.pl.a Éphratiens |
| 4480 מִ prep - |
| 1035 בֵּ֥ית לֶ֖חֶם nmpr.u.sg.a de Bethléhem |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 7704 שְׂדֵי־ subs.m.pl.c aux champs |
| 4124 מֹואָ֖ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּֽהְיוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils demeurèrent |
| 8033 שָֽׁם׃ advb là |
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 458 אֱלִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Et Élimélec |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c mari |
| 5281 נָעֳמִ֑י nmpr.f.sg.a de Naomi |
| 9005 וַ conj - |
| 7604 תִּשָּׁאֵ֥ר verbo.nif.wayq.p3.f.sg resta |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg et elle |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c avec ses deux |
| 1121 בָנֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg fils |
Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 9003 לָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a des femmes |
| 4125 מֹֽאֲבִיֹּ֔ות adjv.f.pl.a moabites |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c le nom |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אַחַת֙ subs.f.sg.a de l’une |
| 6204 עָרְפָּ֔ה nmpr.f.sg.a était Orpa |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c et le nom |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֖ית subs.f.sg.a de la seconde |
| 7327 ר֑וּת nmpr.f.sg.a Ruth |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שְׁבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils habitèrent |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 9002 כְּ prep - |
| 6235 עֶ֥שֶׂר subs.m.sg.c environ dix |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמ֥וּתוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl moururent |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl eux deux |
| 4248 מַחְלֹ֣ון nmpr.m.sg.a Et Makhlon |
| 9005 וְ conj - |
| 3630 כִלְיֹ֑ון nmpr.m.sg.a et Kilion |
| 9005 וַ conj - |
| 7604 תִּשָּׁאֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.f.sg resta |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a et la femme |
| 4480 מִ prep - |
| 8147 שְּׁנֵ֥י subs.u.du.c privée] de ses deux |
| 3206 יְלָדֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg enfants |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אִישָֽׁהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et de son mari |
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֤קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle se leva |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וְ conj - |
| 3618 כַלֹּתֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses belles-filles |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg et s’en revint |
| 4480 מִ prep - |
| 7704 שְּׂדֵ֣י subs.m.pl.c des champs |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 8085 שָֽׁמְעָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg elle avait entendu dire |
| 9001 בִּ prep - |
| 7704 שְׂדֵ֣ה subs.m.sg.c au pays |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 6485 פָקַ֤ד verbo.qal.perf.p3.m.sg avait visité |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour leur donner |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a du pain |
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵ֗א verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle partit |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹום֙ subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 1961 הָיְתָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg était |
| 8033 שָׁ֔מָּה advb elle |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֥י subs.f.du.c et ses deux |
| 3618 כַלֹּתֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg belles-filles |
| 5973 עִמָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלַ֣כְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl - |
| 9001 בַ prep - |
| 1870 דֶּ֔רֶךְ subs.u.sg.a en chemin |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁ֖וּב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour retourner |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 5281 נָעֳמִי֙ nmpr.f.sg.a Et Naomi |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁתֵּ֣י subs.f.du.c à ses deux |
| 3618 כַלֹּתֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg belles-filles |
| 1980 לֵ֣כְנָה verbo.qal.impv.p2.f.pl - |
| 7725 שֹּׁ֔בְנָה verbo.qal.impv.p2.f.pl retournez |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a chacune |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 517 אִמָּ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de sa mère |
| 6213 יַ֣עַשׂ verbo.qal.impf.p3.m.sg use |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Que l’Éternel |
| 5973 עִמָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl envers |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a de bonté |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj vous comme |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous avez fait |
| 5973 עִם־ prep envers |
| 9006 הַ art - |
| 4191 מֵּתִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a les morts |
| 9005 וְ conj - |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
| 5414 יִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.m.sg vous donne |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מְצֶ֣אןָ verbo.qal.impv.p2.f.pl de trouver |
| 4496 מְנוּחָ֔ה subs.f.sg.a du repos |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a chacune |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 376 אִישָׁ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son mari |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 תִּשַּׁ֣ק verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle les embrassa |
| 9003 לָהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשֶּׂ֥אנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et elles élevèrent |
| 6963 קֹולָ֖ן subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 תִּבְכֶּֽינָה׃ verbo.qal.wayq.p3.f.pl et pleurèrent |
et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֖רְנָה־ verbo.qal.wayq.p3.f.pl Et elles lui dirent |
| 9003 לָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּי־ conj Non mais |
| 854 אִתָּ֥ךְ prep.prs.p2.f.sg avec |
| 7725 נָשׁ֖וּב verbo.qal.impf.p1.u.pl nous retournerons |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַמֵּֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg toi vers ton peuple |
Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 5281 נָעֳמִי֙ nmpr.f.sg.a Et Naomi |
| 7725 שֹׁ֣בְנָה verbo.qal.impv.p2.f.pl Retournez |
| 1323 בְנֹתַ֔י subs.f.pl.a mes filles |
| 4100 לָ֥מָּה inrg pourquoi |
| 1980 תֵלַ֖כְנָה verbo.qal.impf.p2.f.pl - |
| 5973 עִמִּ֑י prep.prs.p1.u.sg -vous avec |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 5750 עֹֽוד־ advb.m.sg.a Ai-je encore |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בָנִים֙ subs.m.pl.a des fils |
| 9001 בְּֽ prep - |
| 4578 מֵעַ֔י subs.m.pl.a dans mon sein |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl de sorte qu’ils soient |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a vos maris |
Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,
| 7725 שֹׁ֤בְנָה verbo.qal.impv.p2.f.pl Retournez |
| 1323 בְנֹתַי֙ subs.f.pl.a mes filles |
| 1980 לֵ֔כְןָ verbo.qal.impv.p2.f.pl - |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2204 זָקַ֖נְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg trop vieille |
| 4480 מִ prep - |
| 1961 הְיֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a je suis |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a pour être à un mari |
| 3588 כִּ֤י conj si |
| 559 אָמַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je disais |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a que j’en ai |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 8615 תִקְוָ֔ה subs.f.sg.a l’espérance |
| 1571 גַּ֣ם advb même |
| 1961 הָיִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg je serais |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֨יְלָה֙ subs.m.sg.a quand cette nuit |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a à un mari |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb et que même |
| 3205 יָלַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’enfanterais |
| 1121 בָנִֽים׃ subs.m.pl.a des fils |
attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3860 לָהֵ֣ן׀ advb -vous pour cela |
| 7663 תְּשַׂבֵּ֗רְנָה verbo.piel.impf.p2.f.pl attendriez |
| 5704 עַ֚ד prep jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à ce qu’ |
| 1431 יִגְדָּ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils soient grands |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3860 לָהֵן֙ advb -vous pour cela |
| 5702 תֵּֽעָגֵ֔נָה verbo.nif.impf.p2.f.pl Resteriez |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֖י subs.u.sg.c sans |
| 1961 הֱיֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a être |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a à un mari |
| 408 אַ֣ל nega Non |
| 1323 בְּנֹתַ֗י subs.f.pl.a mes filles |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4843 מַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg amertume |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3966 מְאֹד֙ advb.m.sg.a je suis dans une plus grande |
| 4480 מִכֶּ֔ם prep.prs.p2.m.pl que vous |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3318 יָצְאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg s’est étendue |
| 9001 בִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c la main |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשֶּׂ֣נָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl Et elles élevèrent |
| 6963 קֹולָ֔ן subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl leur voix |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 תִּבְכֶּ֖ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et pleurèrent |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a encore |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 תִּשַּׁ֤ק verbo.qal.wayq.p3.f.sg embrassa |
| 6204 עָרְפָּה֙ nmpr.f.sg.a et Orpa |
| 9003 לַ prep - |
| 2545 חֲמֹותָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa belle-mère |
| 9005 וְ conj - |
| 7327 ר֖וּת nmpr.f.sg.a mais Ruth |
| 1692 דָּ֥בְקָה verb.qal.perf.p3.f.sg s’attacha |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et [Naomi dit |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 7725 שָׁ֣בָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est retournée |
| 2994 יְבִמְתֵּ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ta belle-sœur |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5971 עַמָּ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et vers |
| 430 אֱלֹהֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses dieux |
| 7725 שׁ֖וּבִי verbo.qal.impv.p2.f.sg retourne |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c -t’en après |
| 2994 יְבִמְתֵּֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg ta belle-sœur |
Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 7327 רוּת֙ nmpr.f.sg.a Et Ruth |
| 408 אַל־ nega pas |
| 6293 תִּפְגְּעִי־ verbo.qal.impf.p2.f.sg Ne me prie |
| 9001 בִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5800 עָזְבֵ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg de te laisser |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.a pour que je m’en retourne |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg d’avec |
| 3588 כִּ֠י conj car |
| 413 אֶל־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 1980 תֵּלְכִ֜י verbo.qal.impf.p2.f.sg - |
| 1980 אֵלֵ֗ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj et où |
| 3885 תָּלִ֨ינִי֙ verbo.qal.impf.p2.f.sg tu demeureras |
| 3885 אָלִ֔ין verbo.qal.impf.p1.u.sg je demeurerai |
| 5971 עַמֵּ֣ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton peuple |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg sera mon peuple |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהַ֖יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg et ton Dieu |
| 430 אֱלֹהָֽי׃ subs.m.pl.a sera mon Dieu |
où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Là où |
| 4191 תָּמ֨וּתִי֙ verbo.qal.impf.p2.f.sg tu mourras |
| 4191 אָמ֔וּת verbo.qal.impf.p1.u.sg je mourrai |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֖ם advb et j’y |
| 6912 אֶקָּבֵ֑ר verbo.nif.impf.p1.u.sg serai enterrée |
| 3541 כֹּה֩ advb Ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg il y ajoute |
| 3588 כִּ֣י conj si |
| 9006 הַ art - |
| 4194 מָּ֔וֶת subs.m.sg.a la mort |
| 6504 יַפְרִ֖יד verbo.hif.impf.p3.m.sg seule] ne me sépare |
| 996 בֵּינִ֥י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵינֵֽךְ׃ prep.m.sg.a.prs.p2.f.sg de toi |
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֕רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et [Naomi vit |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 553 מִתְאַמֶּ֥צֶת verbo.hit.ptca.u.f.sg.a elle était résolue |
| 1931 הִ֖יא prps.p3.f.sg d’ |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 854 אִתָּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 2308 תֶּחְדַּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg elle, et elle cessa |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a lui parler |
| 413 אֵלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg de |
Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלַ֣כְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl - |
| 8147 שְׁתֵּיהֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl les deux |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּאָ֖נָה verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl à ce qu’elles arrivèrent |
| 1035 בֵּ֣ית לָ֑חֶם nmpr.u.sg.a à Bethléhem |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹאָ֨נָה֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl que, comme elles entraient |
| 1035 בֵּ֣ית לֶ֔חֶם nmpr.u.sg.a dans Bethléhem |
| 9005 וַ conj - |
| 1949 תֵּהֹ֤ם verbo.nif.wayq.p3.f.sg s’émut |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a la ville |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl à leur sujet |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּאמַ֖רְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl et les [femmes disaient |
| 9004 הֲ inrg - |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg Est-ce là |
| 5281 נָעֳמִֽי׃ nmpr.f.sg.a Naomi |
Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ן prep.prs.p3.f.pl Et elle leur |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7121 תִּקְרֶ֥אנָה verbo.qal.impf.p2.f.pl Ne m’appelez |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5281 נָעֳמִ֑י nmpr.f.sg.a Naomi |
| 7121 קְרֶ֤אןָ verbo.qal.impv.p2.f.pl appelez |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 4755 מָרָ֔א nmpr.f.sg.a -moi Mara |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 4843 הֵמַ֥ר verbo.hif.perf.p3.m.sg d’amertume |
| 7706 שַׁדַּ֛י nmpr.m.sg.a le Tout-puissant |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a m’a remplie |
J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Je |
| 4392 מְלֵאָ֣ה adjv.f.sg.a comblée |
| 1980 הָלַ֔כְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg m’en allai |
| 9005 וְ conj - |
| 7387 רֵיקָ֖ם advb à vide |
| 7725 הֱשִׁיבַ֣נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me ramène |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 4100 לָ֣מָּה inrg Pourquoi |
| 7121 תִקְרֶ֤אנָה verbo.qal.impf.p2.f.pl m’appelez |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 5281 נָעֳמִ֔י nmpr.f.sg.a -vous Naomi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a quand l’Éternel |
| 6030 עָ֣נָה verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a abattue |
| 9001 בִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7706 שַׁדַּ֖י nmpr.m.sg.a et que le Tout-puissant |
| 7489 הֵ֥רַ֥ע verbo.hif.perf.p3.m.sg m’a affligée |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg Ainsi |
| 5281 נָעֳמִ֗י nmpr.f.sg.a Naomi |
| 9005 וְ conj - |
| 7327 ר֨וּת nmpr.f.sg.a elle Ruth |
| 9006 הַ art - |
| 4125 מֹּואֲבִיָּ֤ה subs.f.sg.a la Moabite |
| 3618 כַלָּתָהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa belle-fille |
| 5973 עִמָּ֔הּ prep.prs.p3.f.sg et avec |
| 9006 הַ conj - |
| 7725 שָּׁ֖בָה verbo.qal.perf.p3.f.sg revint |
| 4480 מִ prep - |
| 7704 שְּׂדֵ֣י subs.m.pl.c qui était venue des champs |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl et elles |
| 935 בָּ֚אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl vinrent |
| 1035 בֵּ֣ית לֶ֔חֶם nmpr.u.sg.a à Bethléhem |
| 9001 בִּ prep - |
| 8462 תְחִלַּ֖ת subs.f.sg.c au commencement |
| 7105 קְצִ֥יר subs.m.sg.c de la moisson |
| 8184 שְׂעֹרִֽים׃ subs.f.pl.a des orges |