La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Ruth 1

×

Routh

Ruth 1:1

Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בִּ
prep
-
3117
ימֵי֙
subs.m.pl.c
dans les jours
8199
שְׁפֹ֣ט
verbo.qal.infc.u.u.u.c
où les juges
9006
הַ
art
-
8199
שֹּׁפְטִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
jugeaient
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
qu’il y eut
7458
רָעָ֖ב
subs.m.sg.a
une famine
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
dans le pays
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
et un homme
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֧ית לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
de Bethléhem
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9003
לָ
prep
-
1481
גוּר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour séjourner
9001
בִּ
prep
-
7704
שְׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
aux champs
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
802
אִשְׁתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et sa femme
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
et ses deux
1121
בָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
fils


Ruth 1:2

Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.  

9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
Et le nom
9006
הָ
art
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
de l’homme
458
אֱֽלִימֶ֡לֶךְ
nmpr.m.sg.a
était Élimélec
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁם֩
subs.m.sg.c
et le nom
802
אִשְׁתֹּ֨ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa femme
5281
נָעֳמִ֜י
nmpr.f.sg.a
Naomi
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
et les noms
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
de ses deux
1121
בָנָ֣יו׀
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
fils
4248
מַחְלֹ֤ון
nmpr.m.sg.a
Makhlon
9005
וְ
conj
-
3630
כִלְיֹון֙
nmpr.m.sg.a
et Kilion
673
אֶפְרָתִ֔ים
subs.m.pl.a
Éphratiens
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
de Bethléhem
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils vinrent
7704
שְׂדֵי־
subs.m.pl.c
aux champs
4124
מֹואָ֖ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
9005
וַ
conj
-
1961
יִּֽהְיוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils demeurèrent
8033
שָֽׁם׃
advb


Ruth 1:3

Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.  

9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֥מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mourut
458
אֱלִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Et Élimélec
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
mari
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
de Naomi
9005
וַ
conj
-
7604
תִּשָּׁאֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
resta
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
et elle
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֥י
subs.u.du.c
avec ses deux
1121
בָנֶֽיהָ׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
fils


Ruth 1:4

Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.  

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils prirent
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
802
נָשִׁים֙
subs.f.pl.a
des femmes
4125
מֹֽאֲבִיֹּ֔ות
adjv.f.pl.a
moabites
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
le nom
9006
הָֽ
art
-
259
אַחַת֙
subs.f.sg.a
de l’une
6204
עָרְפָּ֔ה
nmpr.f.sg.a
était Orpa
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֥ם
subs.m.sg.c
et le nom
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֖ית
subs.f.sg.a
de la seconde
7327
ר֑וּת
nmpr.f.sg.a
Ruth
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֥שְׁבוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils habitèrent
8033
שָׁ֖ם
advb
9002
כְּ
prep
-
6235
עֶ֥שֶׂר
subs.m.sg.c
environ dix
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
ans


Ruth 1:5

Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.  

9005
וַ
conj
-
4191
יָּמ֥וּתוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
moururent
1571
גַם־
advb
aussi
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
eux deux
4248
מַחְלֹ֣ון
nmpr.m.sg.a
Et Makhlon
9005
וְ
conj
-
3630
כִלְיֹ֑ון
nmpr.m.sg.a
et Kilion
9005
וַ
conj
-
7604
תִּשָּׁאֵר֙
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
resta
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
et la femme
4480
מִ
prep
-
8147
שְּׁנֵ֥י
subs.u.du.c
privée] de ses deux
3206
יְלָדֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
enfants
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
376
אִישָֽׁהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et de son mari


Ruth 1:6

Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.  

9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle se leva
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
elle
9005
וְ
conj
-
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
et ses belles-filles
9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et s’en revint
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
des champs
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
3588
כִּ֤י
conj
car
8085
שָֽׁמְעָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle avait entendu dire
9001
בִּ
prep
-
7704
שְׂדֵ֣ה
subs.m.sg.c
au pays
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
3588
כִּֽי־
conj
que
6485
פָקַ֤ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait visité
3069
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son peuple
9003
לָ
prep
-
5414
תֵ֥ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour leur donner
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
du pain


Ruth 1:7

Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.  

9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle partit
4480
מִן־
prep
du
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹום֙
subs.m.sg.a
lieu
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
1961
הָיְתָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
était
8033
שָׁ֔מָּה
advb
elle
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתֵּ֥י
subs.f.du.c
et ses deux
3618
כַלֹּתֶ֖יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
belles-filles
5973
עִמָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
avec
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
-
9001
בַ
prep
-
1870
דֶּ֔רֶךְ
subs.u.sg.a
en chemin
9003
לָ
prep
-
7725
שׁ֖וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour retourner
413
אֶל־
prep
dans
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
le pays
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Ruth 1:8

Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
à ses deux
3618
כַלֹּתֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
belles-filles
1980
לֵ֣כְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
-
7725
שֹּׁ֔בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
retournez
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
chacune
9003
לְ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
517
אִמָּ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
de sa mère
6213
יַ֣עַשׂ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
use
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Que l’Éternel
5973
עִמָּכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
envers
2617
חֶ֔סֶד
subs.m.sg.a
de bonté
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
vous comme
6213
עֲשִׂיתֶ֛ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
vous avez fait
5973
עִם־
prep
envers
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les morts
9005
וְ
conj
-
5978
עִמָּדִֽי׃
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-


Ruth 1:9

Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;  

5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vous donne
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
4672
מְצֶ֣אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
de trouver
4496
מְנוּחָ֔ה
subs.f.sg.a
du repos
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
chacune
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
376
אִישָׁ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son mari
9005
וַ
conj
-
5401
תִּשַּׁ֣ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle les embrassa
9003
לָהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
-
9005
וַ
conj
-
5375
תִּשֶּׂ֥אנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
et elles élevèrent
6963
קֹולָ֖ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
leur voix
9005
וַ
conj
-
1058
תִּבְכֶּֽינָה׃
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
et pleurèrent


Ruth 1:10

et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֖רְנָה־
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
Et elles lui dirent
9003
לָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּי־
conj
Non mais
854
אִתָּ֥ךְ
prep.prs.p2.f.sg
avec
7725
נָשׁ֖וּב
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous retournerons
9003
לְ
prep
-
5971
עַמֵּֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
toi vers ton peuple


Ruth 1:11

Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
5281
נָעֳמִי֙
nmpr.f.sg.a
Et Naomi
7725
שֹׁ֣בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
Retournez
1323
בְנֹתַ֔י
subs.f.pl.a
mes filles
4100
לָ֥מָּה
inrg
pourquoi
1980
תֵלַ֖כְנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
-
5973
עִמִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-vous avec
9004
הַֽ
inrg
-
5750
עֹֽוד־
advb.m.sg.a
Ai-je encore
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
1121
בָנִים֙
subs.m.pl.a
des fils
9001
בְּֽ
prep
-
4578
מֵעַ֔י
subs.m.pl.a
dans mon sein
9005
וְ
conj
-
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
de sorte qu’ils soient
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לַ
prep
-
376
אֲנָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
vos maris


Ruth 1:12

Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,  

7725
שֹׁ֤בְנָה
verbo.qal.impv.p2.f.pl
Retournez
1323
בְנֹתַי֙
subs.f.pl.a
mes filles
1980
לֵ֔כְןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
-
3588
כִּ֥י
conj
car
2204
זָקַ֖נְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
trop vieille
4480
מִ
prep
-
1961
הְיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
je suis
9003
לְ
prep
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
pour être à un mari
3588
כִּ֤י
conj
si
559
אָמַ֨רְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je disais
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
que j’en ai
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
8615
תִקְוָ֔ה
subs.f.sg.a
l’espérance
1571
גַּ֣ם
advb
même
1961
הָיִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je serais
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
quand cette nuit
9003
לְ
prep
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
à un mari
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֖ם
advb
et que même
3205
יָלַ֥דְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
j’enfanterais
1121
בָנִֽים׃
subs.m.pl.a
des fils


Ruth 1:13

attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.  

9004
הֲ
inrg
-
3860
לָהֵ֣ן׀
advb
-vous pour cela
7663
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
verbo.piel.impf.p2.f.pl
attendriez
5704
עַ֚ד
prep
jusqu’
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
à ce qu’
1431
יִגְדָּ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
ils soient grands
9004
הֲ
inrg
-
3860
לָהֵן֙
advb
-vous pour cela
5702
תֵּֽעָגֵ֔נָה
verbo.nif.impf.p2.f.pl
Resteriez
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֖י
subs.u.sg.c
sans
1961
הֱיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
être
9003
לְ
prep
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
à un mari
408
אַ֣ל
nega
Non
1323
בְּנֹתַ֗י
subs.f.pl.a
mes filles
3588
כִּֽי־
conj
car
4843
מַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
amertume
9003
לִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹד֙
advb.m.sg.a
je suis dans une plus grande
4480
מִכֶּ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
que vous
3588
כִּֽי־
conj
car
3318
יָצְאָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
s’est étendue
9001
בִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
la main
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


Ruth 1:14

Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.  

9005
וַ
conj
-
5375
תִּשֶּׂ֣נָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
Et elles élevèrent
6963
קֹולָ֔ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
leur voix
9005
וַ
conj
-
1058
תִּבְכֶּ֖ינָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
et pleurèrent
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
encore
9005
וַ
conj
-
5401
תִּשַּׁ֤ק
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
embrassa
6204
עָרְפָּה֙
nmpr.f.sg.a
et Orpa
9003
לַ
prep
-
2545
חֲמֹותָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-mère
9005
וְ
conj
-
7327
ר֖וּת
nmpr.f.sg.a
mais Ruth
1692
דָּ֥בְקָה
verb.qal.perf.p3.f.sg
s’attacha
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Ruth 1:15

Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et [Naomi dit
2009
הִנֵּה֙
intj
Voici
7725
שָׁ֣בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est retournée
2994
יְבִמְתֵּ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta belle-sœur
413
אֶל־
prep
vers
5971
עַמָּ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son peuple
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et vers
430
אֱלֹהֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses dieux
7725
שׁ֖וּבִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
retourne
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
-t’en après
2994
יְבִמְתֵּֽךְ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
ta belle-sœur


Ruth 1:16

Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
7327
רוּת֙
nmpr.f.sg.a
Et Ruth
408
אַל־
nega
pas
6293
תִּפְגְּעִי־
verbo.qal.impf.p2.f.sg
Ne me prie
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
5800
עָזְבֵ֖ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
de te laisser
9003
לָ
prep
-
7725
שׁ֣וּב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour que je m’en retourne
4480
מֵ
prep
-
310
אַחֲרָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
d’avec
3588
כִּ֠י
conj
car
413
אֶל־
prep
-
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
1980
תֵּלְכִ֜י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
-
1980
אֵלֵ֗ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
et où
3885
תָּלִ֨ינִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu demeureras
3885
אָלִ֔ין
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je demeurerai
5971
עַמֵּ֣ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton peuple
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
sera mon peuple
9005
וֵ
conj
-
430
אלֹהַ֖יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
et ton Dieu
430
אֱלֹהָֽי׃
subs.m.pl.a
sera mon Dieu


Ruth 1:17

où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!  

9001
בַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
Là où
4191
תָּמ֨וּתִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu mourras
4191
אָמ֔וּת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je mourrai
9005
וְ
conj
-
8033
שָׁ֖ם
advb
et j’y
6912
אֶקָּבֵ֑ר
verbo.nif.impf.p1.u.sg
serai enterrée
3541
כֹּה֩
advb
Ainsi
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me fasse
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il y ajoute
3588
כִּ֣י
conj
si
9006
הַ
art
-
4194
מָּ֔וֶת
subs.m.sg.a
la mort
6504
יַפְרִ֖יד
verbo.hif.impf.p3.m.sg
seule] ne me sépare
996
בֵּינִ֥י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
996
בֵינֵֽךְ׃
prep.m.sg.a.prs.p2.f.sg
de toi


Ruth 1:18

Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.  

9005
וַ
conj
-
7200
תֵּ֕רֶא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et [Naomi vit
3588
כִּֽי־
conj
qu’
553
מִתְאַמֶּ֥צֶת
verbo.hit.ptca.u.f.sg.a
elle était résolue
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
d’
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
854
אִתָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
avec
9005
וַ
conj
-
2308
תֶּחְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
elle, et elle cessa
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֥ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
lui parler
413
אֵלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
de


Ruth 1:19

Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?  

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּלַ֣כְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
-
8147
שְׁתֵּיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
les deux
5704
עַד־
prep
jusqu’
935
בֹּאָ֖נָה
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
à ce qu’elles arrivèrent
1035
בֵּ֣ית לָ֑חֶם
nmpr.u.sg.a
à Bethléhem
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כְּ
prep
-
935
בֹאָ֨נָה֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
que, comme elles entraient
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
dans Bethléhem
9005
וַ
conj
-
1949
תֵּהֹ֤ם
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
s’émut
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
la ville
5921
עֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
à leur sujet
9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמַ֖רְנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
et les [femmes disaient
9004
הֲ
inrg
-
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
Est-ce là
5281
נָעֳמִֽי׃
nmpr.f.sg.a
Naomi


Ruth 1:20

Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume.  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
413
אֲלֵיהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
Et elle leur
408
אַל־
nega
pas
7121
תִּקְרֶ֥אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
Ne m’appelez
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
5281
נָעֳמִ֑י
nmpr.f.sg.a
Naomi
7121
קְרֶ֤אןָ
verbo.qal.impv.p2.f.pl
appelez
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
4755
מָרָ֔א
nmpr.f.sg.a
-moi Mara
3588
כִּי־
conj
car
4843
הֵמַ֥ר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
d’amertume
7706
שַׁדַּ֛י
nmpr.m.sg.a
le Tout-puissant
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
m’a remplie


Ruth 1:21

J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?  

589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
Je
4392
מְלֵאָ֣ה
adjv.f.sg.a
comblée
1980
הָלַ֔כְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
m’en allai
9005
וְ
conj
-
7387
רֵיקָ֖ם
advb
à vide
7725
הֱשִׁיבַ֣נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me ramène
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
4100
לָ֣מָּה
inrg
Pourquoi
7121
תִקְרֶ֤אנָה
verbo.qal.impf.p2.f.pl
m’appelez
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
5281
נָעֳמִ֔י
nmpr.f.sg.a
-vous Naomi
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
quand l’Éternel
6030
עָ֣נָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
m’a abattue
9001
בִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7706
שַׁדַּ֖י
nmpr.m.sg.a
et que le Tout-puissant
7489
הֵ֥רַ֥ע
verbo.hif.perf.p3.m.sg
m’a affligée
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Ruth 1:22

Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.  

9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Ainsi
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
Naomi
9005
וְ
conj
-
7327
ר֨וּת
nmpr.f.sg.a
elle Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֤ה
subs.f.sg.a
la Moabite
3618
כַלָּתָהּ֙
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa belle-fille
5973
עִמָּ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
et avec
9006
הַ
conj
-
7725
שָּׁ֖בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
revint
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֣י
subs.m.pl.c
qui était venue des champs
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
de Moab
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֗מָּה
prps.p3.m.pl
et elles
935
בָּ֚אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vinrent
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
à Bethléhem
9001
בִּ
prep
-
8462
תְחִלַּ֖ת
subs.f.sg.c
au commencement
7105
קְצִ֥יר
subs.m.sg.c
de la moisson
8184
שְׂעֹרִֽים׃
subs.f.pl.a
des orges




Publicité


Publicité