Bible interlinéaire |
| 2228 Ἢ PRT - |
| 50 ἀγνοεῖτε V-PAI-2P Ignorez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM -vous frères |
| 1097 γινώσκουσιν V-PAP-DPM à gens qui entendent |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3551 νόμον N-ASM ce que c’est que [la loi |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S je parle |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 2961 κυριεύει V-PAI-3S a autorité |
| 3588 τοῦ T-GSM sur l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1909 ἐφ’ PREP aussi |
| 3745 ὅσον K-ASM qu’ |
| 5550 χρόνον N-ASM longtemps |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S il vit |
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5220 ὕπανδρος A-NSF qui est soumise à un mari |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 2198 ζῶντι V-PAP-DSM tant qu’il vit |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM mari |
| 1210 δέδεται V-RPI-3S est liée |
| 3551 νόμῳ· N-DSM par [la loi |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S meurt |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνήρ N-NSM mari |
| 2673 κατήργηται V-RPI-3S elle est déliée |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 435 ἀνδρός N-GSM mari |
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
| 686 ἄρα PRT Ainsi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM étant vivant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM mari |
| 3428 μοιχαλὶς N-NSF adultère |
| 5537 χρηματίσει V-FAI-3S elle sera appelée |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S elle est |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM homme |
| 2087 ἑτέρῳ· A-DSM à un autre |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S meurt |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 435 ἀνήρ N-NSM mari |
| 1658 ἐλευθέρα A-NSF libre |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S elle est |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 3588 τοῦ T-GSN de sorte |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 εἶναι V-PAN n’est |
| 846 αὐτὴν P-ASF qu’elle |
| 3428 μοιχαλίδα N-ASF adultère |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF en étant |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM homme |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM à un autre |
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
| 5620 ὥστε CONJ C’est pourquoi |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 2289 ἐθανατώθητε V-API-2P vous avez été mis à mort |
| 3588 τῷ T-DSM à la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN à celui |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN être |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM à un autre |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 1453 ἐγερθέντι V-APP-DSM qui est ressuscité |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2592 καρποφορήσωμεν V-AAS-1P que nous portions du fruit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM pour Dieu |
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P nous étions |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4561 σαρκί N-DSF chair |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 3804 παθήματα N-NPN passions |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF péchés |
| 3588 τὰ T-NPN lesquelles |
| 1223 διὰ PREP sont par |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 1754 ἐνηργεῖτο V-IMI-3S agissaient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN nos |
| 3196 μέλεσιν N-DPN membres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN pour |
| 2592 καρποφορῆσαι V-AAN porter du fruit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2288 θανάτῳ· N-DSM la mort |
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2673 κατηργήθημεν V-API-1P nous avons été déliés |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 599 ἀποθανόντες V-2AAP-NPM étant morts |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 ᾧ R-DSM ce en quoi |
| 2722 κατειχόμεθα V-IPI-1P nous étions tenus |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 1398 δουλεύειν V-PAN servions |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2538 καινότητι N-DSF nouveauté |
| 4151 πνεύματος N-GSN d’esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 3821 παλαιότητι N-DSF pas en vieillesse |
| 1121 γράμματος N-GSN de lettre |
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
| 5101 Τί I-ASN Que |
| 3767 οὖν CONJ -nous donc |
| 2046 ἐροῦμεν V-FAI-1P dirons |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 266 ἁμαρτία N-NSF est-elle péché |
| 3361 μὴ PRT-N – Qu’ainsi n’ |
| 1096 γένοιτο· V-2ADO-3S advienne |
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’aurais pas |
| 1097 ἔγνων V-2AAI-1S connu |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 1223 διὰ PREP avait été par |
| 3551 νόμου N-GSM la loi |
| 3588 τήν T-ASF de la |
| 5037 τε PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF convoitise |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’aurais pas |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S eu conscience |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S avait dit |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1937 ἐπιθυμήσεις V-FAI-2S Tu ne convoiteras |
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
| 874 ἀφορμὴν N-ASF une occasion |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF ayant trouvé |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF commandement |
| 2716 κατηργάσατο V-ADI-3S a produit |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toutes |
| 1939 ἐπιθυμίαν· N-ASF les convoitises |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3551 νόμου N-GSM la loi |
| 266 ἁμαρτία N-NSF le péché |
| 3498 νεκρά A-NSF est mort |
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2198 ἔζων V-IAI-1S je vivais |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 4218 ποτέ· PRT étant autrefois |
| 2064 ἐλθούσης V-2AAP-GSF étant venu |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF commandement |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 326 ἀνέζησεν V-AAI-3S a repris vie |
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-1S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S a été trouvé |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF commandement |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 1519 εἰς PREP était pour |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 3778 αὕτη D-NSF lui-même |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2288 θάνατον· N-ASM la mort |
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF une occasion |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF ayant trouvé |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF commandement |
| 1818 ἐξηπάτησέν V-AAI-3S séduisit |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 δι’ PREP par |
| 846 αὐτῆς P-GSF lui |
| 615 ἀπέκτεινεν V-AAI-3S me tua |
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
| 5620 ὥστε CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 40 ἅγιος A-NSM est sainte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF commandement |
| 40 ἁγία A-NSF est saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1342 δικαία A-NSF juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 18 ἀγαθή A-NSF bon |
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
| 3588 τὸ T-NSN Ce |
| 3767 οὖν CONJ est-il donc |
| 18 ἀγαθὸν A-NSN qui est bon |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devenu |
| 2288 θάνατος N-NSM la mort |
| 3361 μὴ PRT-N – Qu’ainsi n’ |
| 1096 γένοιτο· V-2ADO-3S advienne |
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5316 φανῇ V-2APS-3S qu’il paraisse |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN qui est bon |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2716 κατεργαζομένη V-PNP-NSF a causé |
| 2288 θάνατον· N-ASM la mort |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S devienne |
| 2596 καθ’ PREP - |
| 5236 ὑπερβολὴν N-ASF excessivement |
| 268 ἁμαρτωλὸς A-NSF pécheur |
| 3588 ἡ T-NSF que le |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF commandement |
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM la loi |
| 4152 πνευματικός A-NSM spirituelle |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4560 σάρκινός A-NSM - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 4097 πεπραμένος V-RPP-NSM vendu |
| 5259 ὑπὸ PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF péché |
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S que je fais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1097 γινώσκω· V-PAI-1S je ne le reconnais |
| 3756 οὐ PRT-N ce n’est pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 2309 θέλω V-PAI-1S que je veux |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S je fais |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3404 μισῶ V-PAI-1S que je hais |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S pratique |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3739 ὃ R-ASN c’est ce |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S que je ne veux |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je pratique |
| 4852 σύμφημι V-PAI-1S j’approuve |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3754 ὅτι CONJ reconnaissant qu’ |
| 2570 καλός A-NSM elle est bonne |
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ce n’est plus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S qui fais |
| 846 αὐτὸ P-ASN cela |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ἡ T-NSF c’est le |
| 1774 ἐνοικοῦσα V-PAP-NSF - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
| 1492 οἶδα V-RAI-1S je sais |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 3611 οἰκεῖ V-PAI-3S il n’habite |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est-à-dire |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF ma |
| 4561 σαρκί N-DSF chair |
| 1473 μου P-1GS - |
| 18 ἀγαθόν· A-NSN de bien |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2309 θέλειν V-PAN le vouloir |
| 3873 παράκειταί V-PNI-3S est |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2716 κατεργάζεσθαι V-PNN accomplir |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2570 καλὸν A-ASN bien |
| 3756 οὔ· PRT-N pas |
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je ne le pratique |
| 18 ἀγαθόν A-ASN le bien |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 2556 κακὸν A-ASN le mal |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S fais |
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S pratique |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ce n’est plus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S accomplis |
| 846 αὐτὸ P-ASN qui l’ |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ἡ T-NSF c’est le |
| 3611 οἰκοῦσα V-PAP-NSF qui habite |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S Je trouve |
| 686 ἄρα PRT donc |
| 3588 τὸν T-ASM cette |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 2309 θέλοντι V-PAP-DSM veux |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4160 ποιεῖν V-PAN pratiquer |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2570 καλὸν A-ASN bien |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 2556 κακὸν A-NSN mal |
| 3873 παράκειται· V-PNI-3S est |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
| 4913 συνήδομαι V-PNI-1S je prends plaisir |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τῷ T-DSM à la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2080 ἔσω ADV intérieur |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
| 991 βλέπω V-PAI-1S je vois |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2087 ἕτερον A-ASM une autre |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN mes |
| 3196 μέλεσίν N-DPN membres |
| 1473 μου P-1GS - |
| 497 ἀντιστρατευόμενον V-PNP-ASM qui combat |
| 3588 τῷ T-DSM contre la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3563 νοός N-GSM entendement |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 163 αἰχμαλωτίζοντά V-PAP-ASM rend captif |
| 1473 με P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF péché |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM existe |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN mes |
| 3196 μέλεσίν N-DPN membres |
| 1473 μου P-1GS - |
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
| 5005 ταλαίπωρος A-NSM Misérable |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que je suis |
| 444 ἄνθρωπος· N-NSM homme |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 4506 ῥύσεται V-FDI-3S délivrera |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2288 θανάτου N-GSM mort |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
| 5485 χάρις N-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM notre |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 686 ἄρα PRT Ainsi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτὸς P-NSM -même |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3588 τῷ T-DSM de la |
| 3563 νοῒ N-DSM entendement |
| 1398 δουλεύω V-PAI-1S je sers |
| 3551 νόμῳ N-DSM la loi |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4561 σαρκὶ N-DSF chair |
| 3551 νόμῳ N-DSM la loi |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF du péché |