Bible interlinéaire |
| 9001 בְּךָֽ־ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a En toi Éternel |
| 2620 חָסִ֑יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai mis ma confiance |
| 408 אַל־ nega que je ne |
| 954 אֵבֹ֥ושָׁה verbo.qal.impf.p1.u.sg confus |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a sois jamais |
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
| 9001 בְּ prep - |
| 6666 צִדְקָתְךָ֗ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Dans ta justice |
| 5337 תַּצִּילֵ֥נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg délivre |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6403 תְפַלְּטֵ֑נִי verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg -moi et fais que j’échappe |
| 5186 הַטֵּֽה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg incline |
| 413 אֵלַ֥י prep vers |
| 241 אָ֝זְנְךָ֗ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton oreille |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹושִׁיעֵֽנִי׃ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg moi et sauve |
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
| 1961 הֱיֵ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Sois |
| 9003 לִ֨י׀ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6697 צ֥וּר subs.m.sg.c pour moi un rocher |
| 4583 מָעֹ֡ון subs.m.sg.a d’habitation |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֗וא verbo.qal.infc.u.u.u.a afin que j’y entre |
| 8548 תָּמִ֗יד advb.m.sg.a continuellement |
| 6680 צִוִּ֥יתָ verbo.piel.perf.p2.m.sg tu as donné commandement |
| 9003 לְ prep - |
| 3467 הֹושִׁיעֵ֑נִי verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg de me sauver |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 5553 סַלְעִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg es mon rocher |
| 9005 וּ conj - |
| 4686 מְצוּדָתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon lieu fort |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg tu |
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!
| 430 אֱֽלֹהַ֗י subs.m.pl.a Mon Dieu |
| 6403 פַּ֭לְּטֵנִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg fais-moi échapper |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 7563 רָשָׁ֑ע subs.m.sg.a du méchant |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֖ף subs.f.sg.c de la main |
| 5765 מְעַוֵּ֣ל subs.piel.ptca.u.m.sg.a de l’injuste |
| 9005 וְ conj - |
| 2556 חֹומֵץ׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a et de l’oppresseur |
Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg toi |
| 8615 תִקְוָתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg tu es mon attente |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 3068 יְ֝הוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 4009 מִבְטַחִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma confiance |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעוּרָֽי׃ subs.f.pl.a dès ma jeunesse |
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
| 5921 עָלֶ֤יךָ׀ prep.prs.p2.m.sg sur |
| 5564 נִסְמַ֬כְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg Je me suis appuyé |
| 4480 מִ prep - |
| 990 בֶּ֗טֶן subs.f.sg.a toi dès le ventre |
| 4480 מִ prep - |
| 4578 מְּעֵ֣י subs.m.pl.c hors des entrailles |
| 517 אִ֭מִּי subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma mère |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg c’est toi |
| 1491 גֹוזִ֑י subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg qui m’as tiré |
| 9001 בְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8416 תְהִלָּתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma louange |
| 8548 תָמִֽיד׃ advb.m.sg.a tu es le sujet continuel |
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
| 9002 כְּ֭ prep - |
| 4159 מֹופֵת subs.m.sg.a comme un prodige |
| 1961 הָיִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je suis |
| 9003 לְ prep - |
| 7227 רַבִּ֑ים subs.m.pl.a pour plusieurs |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 859 אַתָּ֗ה prps.p2.m.sg mais toi |
| 4268 מַֽחֲסִי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg refuge |
| 5797 עֹֽז׃ subs.m.sg.a tu es mon fort |
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
| 4390 יִמָּ֣לֵא verbo.nif.impf.p3.m.sg est pleine |
| 6310 פִ֭י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Ma bouche |
| 8416 תְּהִלָּתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta louange |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ֝ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a le jour |
| 8597 תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et] de ta magnificence |
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 7993 תַּ֭שְׁלִיכֵנִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Ne me rejette |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c au temps |
| 2209 זִקְנָ֑ה subs.f.sg.a de [ma vieillesse |
| 9002 כִּ prep - |
| 3615 כְלֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c est consumée |
| 3581 כֹּ֝חִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg quand ma force |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 5800 תַּעַזְבֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg ne m’abandonne |
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 559 אָמְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl parlent |
| 340 אֹויְבַ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 8104 שֹׁמְרֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c contre moi, et ceux qui guettent |
| 5315 נַ֝פְשִׁ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon âme |
| 3289 נֹועֲצ֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl consultent |
| 3162 יַחְדָּֽו׃ advb ensemble |
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
| 9003 לֵ֭ prep - |
| 559 אמֹר verbo.qal.infc.u.u.u.a Disant |
| 430 אֱלֹהִ֣ים subs.m.pl.a Dieu |
| 5800 עֲזָבֹ֑ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg l’a abandonné |
| 7291 רִֽדְפ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl poursuivez |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 8610 תִפְשׂ֗וּהוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg -le et saisissez |
| 3588 כִּי־ conj -le car |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c il n’y a personne |
| 5337 מַצִּֽיל׃ subs.hif.ptca.u.m.sg.a qui le délivre |
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
| 430 אֱ֭לֹהִים subs.m.pl.a Ô Dieu |
| 408 אַל־ nega ne te tiens pas |
| 7368 תִּרְחַ֣ק verbo.qal.impf.p2.m.sg loin |
| 4480 מִמֶּ֑נִּי prep.prs.p1.u.sg de moi |
| 430 אֱ֝לֹהַ֗י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 9003 לְ prep - |
| 5833 עֶזְרָ֥תִי subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg -toi de me secourir |
| 2363 חֽוּשָׁה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg hâte |
Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
| 954 יֵבֹ֣שׁוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Qu’ils soient honteux |
| 3615 יִכְלוּ֮ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils soient consumés |
| 7853 שֹׂטְנֵ֪י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ceux qui sont ennemis |
| 5315 נַ֫פְשִׁ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon âme |
| 5844 יַֽעֲט֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils soient couverts |
| 2781 חֶ֭רְפָּה subs.f.sg.a d’opprobre |
| 9005 וּ conj - |
| 3639 כְלִמָּ֑ה subs.f.sg.a et de confusion |
| 1245 מְ֝בַקְשֵׁ֗י verbo.piel.ptca.u.m.pl.c ceux qui cherchent |
| 7451 רָעָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon malheur |
Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
| 9005 וַ֭ conj - |
| 589 אֲנִי prps.p1.u.sg Mais moi |
| 8548 תָּמִ֣יד advb.m.sg.a continuellement |
| 3176 אֲיַחֵ֑ל verb.piel.impf.p1.u.sg j’attendrai |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 3254 הֹוסַפְתִּ֗י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je redirai |
| 5921 עַל־ prep sans cesse |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 8416 תְּהִלָּתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tes louanges |
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
| 6310 פִּ֤י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Ma bouche |
| 5608 יְסַפֵּ֬ר verbo.piel.impf.p3.m.sg racontera |
| 6666 צִדְקָתֶ֗ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta justice |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a le jour |
| 8668 תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et] ton salut |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3808 לֹ֖א nega pas |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je n’en connais |
| 5615 סְפֹרֹֽות׃ subs.f.pl.a l’énumération |
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
| 935 אָבֹ֗וא verbo.qal.impf.p1.u.sg J’irai |
| 9001 בִּ֭ prep - |
| 1369 גְבֻרֹות subs.f.pl.c dans la puissance |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a du Seigneur |
| 3069 יְהוִ֑ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 2142 אַזְכִּ֖יר verbo.hif.impf.p1.u.sg je ferai mention |
| 6666 צִדְקָתְךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta justice |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de la tienne seule |
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
| 430 אֱֽלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Ô Dieu |
| 3925 לִמַּדְתַּ֥נִי verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as enseigné |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעוּרָ֑י subs.f.pl.a dès ma jeunesse |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep et jusqu’ |
| 2008 הֵ֝֗נָּה advb ici |
| 5046 אַגִּ֥יד verbo.hif.impf.p1.u.sg j’ai annoncé |
| 6381 נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ subs.nif.ptca.u.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes merveilles |
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֤ם advb Et aussi |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2209 זִקְנָ֨ה׀ subs.f.sg.a à la vieillesse |
| 9005 וְ conj - |
| 7872 שֵׂיבָה֮ subs.f.sg.a et aux cheveux blancs |
| 430 אֱלֹהִ֪ים subs.m.pl.a ô Dieu |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 5800 תַּעַ֫זְבֵ֥נִי verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg ne m’abandonne |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 5046 אַגִּ֣יד verbo.hif.impf.p1.u.sg à ce que j’annonce |
| 2220 זְרֹועֲךָ֣ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ton bras |
| 9003 לְ prep - |
| 1755 דֹ֑ור subs.m.sg.a à [cette génération |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 935 יָ֝בֹ֗וא verbo.qal.impf.p3.m.sg ceux qui viendront |
| 1369 גְּבוּרָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta puissance |
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
| 9005 וְ conj - |
| 6666 צִדְקָתְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Et ta justice |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a ô Dieu |
| 5704 עַד־ prep est |
| 4791 מָ֫רֹ֥ום subs.m.sg.a haut élevée |
| 834 אֲשֶׁר־ conj Toi qui |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg as fait |
| 1419 גְדֹלֹ֑ות subs.f.pl.a de grandes choses |
| 430 אֱ֝לֹהִ֗ים subs.m.pl.a ô Dieu |
| 4310 מִ֣י prin.u.u qui est |
| 3644 כָמֹֽוךָ׃ prep.prs.p2.m.sg comme toi |
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Toi qui |
| 7200 הִרְאִיתַ֨נִי ׀ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg nous as fait voir |
| 6869 צָרֹ֥ות subs.f.pl.a détresses |
| 7227 רַבֹּ֗ות adjv.f.pl.a de nombreuses |
| 9005 וְ conj - |
| 7451 רָ֫עֹ֥ות subs.f.pl.a et amères |
| 7725 תָּשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p2.m.sg tu nous redonneras |
| 2421 תְּחַיֵּ֑ינִי verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg la vie |
| 9005 וּֽ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8415 תְּהֹמֹ֥ות subs.f.pl.c hors des profondeurs |
| 9006 הָ֝ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 7725 תָּשׁ֥וּב verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5927 תַּעֲלֵֽנִי׃ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg et tu nous feras remonter |
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
| 7235 תֶּ֤רֶב׀ verbo.hif.impf.p2.m.sg Tu multiplieras |
| 1420 גְּֽדֻלָּתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma grandeur |
| 9005 וְ conj - |
| 5437 תִסֹּ֥ב verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu te tourneras |
| 5162 תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ verb.piel.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu me consoleras |
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
| 1571 גַּם־ advb Aussi |
| 589 אֲנִ֤י׀ prps.p1.u.sg je |
| 3034 אֹודְךָ֣ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg te célébrerai |
| 9001 בִ prep - |
| 3627 כְלִי־ subs.m.sg.c - |
| 5035 נֶבֶל֮ subs.m.sg.a luth |
| 571 אֲמִתְּךָ֪ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg je louerai] ta vérité |
| 430 אֱלֹ֫הָ֥י subs.m.pl.a mon Dieu |
| 2167 אֲזַמְּרָ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.sg je chanterai tes louanges |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 3658 כִנֹּ֑ור subs.m.sg.a avec la harpe |
| 6918 קְ֝דֹ֗ושׁ subs.m.sg.c ô Saint |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
| 7442 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה verbo.piel.impf.p3.f.pl exulteront |
| 8193 שְׂ֭פָתַי subs.f.du.a Mes lèvres |
| 3588 כִּ֣י conj quand |
| 2167 אֲזַמְּרָה־ verbo.piel.impf.p1.u.sg je chanterai tes louanges |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 5315 נַפְשִׁ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg et mon âme |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 6299 פָּדִֽיתָ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as rachetée |
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 3956 לְשֹׁונִ֗י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg Ma langue |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ֭ art - |
| 3117 יֹּום subs.m.sg.a le jour |
| 1897 תֶּהְגֶּ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg redira |
| 6666 צִדְקָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta justice |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 954 בֹ֥שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils seront honteux |
| 3588 כִֽי־ conj car |
| 2659 חָ֝פְר֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils seront confondus |
| 1245 מְבַקְשֵׁ֥י verbo.piel.ptca.u.m.pl.c ceux qui cherchent |
| 7451 רָעָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon malheur |