Bible interlinéaire |
| 9003 לַ֭ prep - |
| 5329 מְנַצֵּחַ subs.piel.ptca.u.m.sg.a Au chef de musique |
| 7892 שִׁ֣יר subs.m.sg.a Cantique |
| 4210 מִזְמֹ֑ור subs.m.sg.a Psaume |
| 7321 הָרִ֥יעוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Poussez des cris de joie |
| 9003 לֵ֝ prep - |
| 430 אלֹהִים subs.m.pl.a vers Dieu |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
| 2167 זַמְּר֥וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Chantez |
| 3519 כְבֹֽוד־ subs.u.sg.c la gloire |
| 8034 שְׁמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son nom |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl rendez |
| 3519 כָ֝בֹ֗וד subs.u.sg.a glorieuse |
| 8416 תְּהִלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa louange |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
| 559 אִמְר֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Dites |
| 9003 לֵ֭ prep - |
| 430 אלֹהִים subs.m.pl.a à Dieu |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Que |
| 3372 נֹּורָ֣א adjv.nif.ptca.u.m.sg.a sont terribles |
| 4639 מַעֲשֶׂ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes œuvres |
| 9001 בְּ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c à toi, à cause de la grandeur |
| 5797 עֻ֝זְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta force |
| 3584 יְֽכַחֲשׁ֖וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl se soumettent |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 341 אֹיְבֶֽיךָ׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg Tes ennemis |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֤רֶץ׀ subs.u.sg.a la terre |
| 7812 יִשְׁתַּחֲו֣וּ verbo.hsht.impf.p3.m.pl se prosternera |
| 9003 לְ֭ךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 2167 יזַמְּרוּ־ verbo.piel.impf.p3.m.pl et chantera tes louanges |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2167 יְזַמְּר֖וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl elle chantera |
| 8034 שִׁמְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton nom |
| 5542 סֶֽלָה׃ intj Sélah |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וּ֭ conj - |
| 7200 רְאוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 4659 מִפְעֲלֹ֣ות subs.m.pl.c les œuvres |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3372 נֹורָ֥א adjv.nif.ptca.u.m.sg.c il est terrible |
| 5949 עֲ֝לִילָ֗ה subs.f.sg.a dans ses actes |
| 5921 עַל־ prep envers |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c les fils |
| 120 אָדָֽם׃ subs.m.sg.a des hommes |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
| 2015 הָ֤פַךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg Il changea |
| 3220 יָ֨ם׀ subs.m.sg.a la mer |
| 9003 לְֽ prep - |
| 3004 יַבָּשָׁ֗ה subs.f.sg.a en terre sèche |
| 9001 בַּ֭ prep - |
| 5104 נָּהָר subs.m.sg.a le fleuve |
| 5674 יַֽעַבְר֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils passèrent |
| 9001 בְ prep - |
| 7272 רָ֑גֶל subs.f.sg.a à pied |
| 8033 שָׁ֝֗ם advb là |
| 8055 נִשְׂמְחָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl nous nous sommes réjouis |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
| 4910 מֹ֘שֵׁ֤ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Il domine |
| 9001 בִּ prep - |
| 1369 גְבוּרָתֹ֨ו׀ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg par sa puissance |
| 5769 עֹולָ֗ם subs.m.sg.a pour toujours |
| 5869 עֵ֭ינָיו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9001 בַּ prep - |
| 1471 גֹּויִ֣ם subs.m.pl.a les nations |
| 6822 תִּצְפֶּ֑ינָה verbo.qal.impf.p3.f.pl observent |
| 9006 הַ art - |
| 5637 סֹּורְרִ֓ים׀ subs.qal.ptca.u.m.pl.a Que les rebelles |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7311 יָר֖וּמוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ne s’élèvent |
| 9003 לָ֣מֹו prep.prs.p3.m.pl - |
| 5542 סֶֽלָה׃ intj Sélah |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
| 1288 בָּרְכ֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl bénissez |
| 5971 עַמִּ֥ים׀ subs.m.pl.a Peuples |
| 430 אֱלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 8085 הַשְׁמִ֗יעוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl et faites entendre |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c la voix |
| 8416 תְּהִלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa louange |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
| 9006 הַ conj - |
| 7760 שָּׂ֣ם verbo.qal.ptca.u.m.sg.a C’est lui qui a conservé |
| 5315 נַ֭פְשֵׁנוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl notre âme |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 2416 חַיִּ֑ים subs.m.pl.a en vie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et il n’a pas |
| 5414 נָתַ֖ן verbo.qal.perf.p3.m.sg permis |
| 9003 לַ prep - |
| 4132 מֹּ֣וט subs.m.sg.a soient ébranlés |
| 7272 רַגְלֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl que nos pieds |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 974 בְחַנְתָּ֥נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl tu nous as éprouvés |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a ô Dieu |
| 6884 צְ֝רַפְתָּ֗נוּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl tu nous as affinés |
| 9002 כִּ prep - |
| 6884 צְרָף־ verbo.qal.infc.u.u.u.c comme on affine |
| 3701 כָּֽסֶף׃ subs.m.sg.a l’argent |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
| 935 הֲבֵאתָ֥נוּ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl Tu nous as fait entrer |
| 9001 בַ prep - |
| 4686 מְּצוּדָ֑ה subs.f.sg.a dans le filet |
| 7760 שַׂ֖מְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as mis |
| 4157 מוּעָקָ֣ה subs.f.sg.a un fardeau |
| 9001 בְ prep - |
| 4975 מָתְנֵֽינוּ׃ subs.m.du.a.prs.p1.u.pl accablant sur nos reins |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
| 7392 הִרְכַּ֥בְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg Tu as fait passer |
| 582 אֱנֹ֗ושׁ subs.m.sg.a les hommes |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹ֫אשֵׁ֥נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl sur notre tête |
| 935 בָּֽאנוּ־ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous sommes entrés |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֥שׁ subs.u.sg.a dans le feu |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 4325 מַּ֑יִם subs.m.pl.a et dans l’eau |
| 9005 וַ֝ conj - |
| 3318 תֹּוצִיאֵ֗נוּ verbo.hif.wayq.p2.m.sg.prs.p1.u.pl et tu nous as fait sortir |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7310 רְוָיָֽה׃ subs.f.sg.a dans un lieu spacieux |
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
| 935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg J’entrerai |
| 1004 בֵיתְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta maison |
| 9001 בְ prep - |
| 5930 עֹולֹ֑ות subs.f.pl.a avec des holocaustes |
| 7999 אֲשַׁלֵּ֖ם verbo.piel.impf.p1.u.sg j’acquitterai |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5088 נְדָרָֽי׃ subs.m.pl.a envers toi mes vœux |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
| 834 אֲשֶׁר־ conj Ce que |
| 6475 פָּצ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont proféré |
| 8193 שְׂפָתָ֑י subs.f.du.a mes lèvres |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּר־ verbo.piel.perf.p3.m.sg a dit |
| 6310 פִּ֝֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et que ma bouche |
| 9001 בַּ prep - |
| 6862 צַּר־ subs.m.sg.a dans ma détresse |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
| 5930 עֹ֘לֹ֤ות subs.f.pl.c des holocaustes |
| 4220 מֵחִ֣ים subs.m.pl.a de bêtes grasses |
| 5927 אַעֲלֶה־ verbo.hif.impf.p1.u.sg Je t’offrirai |
| 9003 לָּ֭ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7004 קְטֹ֣רֶת subs.f.sg.c l’encens |
| 352 אֵילִ֑ים subs.m.pl.a des béliers |
| 6213 אֶ֥עֱשֶֽׂה verbo.qal.impf.p1.u.sg je sacrifierai |
| 1241 בָקָ֖ר subs.u.sg.a du gros bétail |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 6260 עַתּוּדִ֣ים subs.m.pl.a des boucs |
| 5542 סֶֽלָה׃ intj Sélah |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
| 1980 לְכֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 8085 שִׁמְע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl écoutez |
| 9005 וַ֭ conj - |
| 5608 אֲסַפְּרָה verbo.piel.impf.p1.u.sg et je raconterai |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c vous tous |
| 3373 יִרְאֵ֣י adjv.m.pl.c qui craignez |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il a fait |
| 9003 לְ prep - |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg pour mon âme |
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
| 413 אֵלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg à |
| 6310 פִּֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg lui de ma bouche |
| 7121 קָרָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai crié |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 7318 רֹומַ֗ם subs.m.sg.a et il a été exalté |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c par |
| 3956 לְשֹׁונִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma langue |
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
| 205 אָ֭וֶן subs.m.sg.a l’iniquité |
| 518 אִם־ conj Si |
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’avais regardé |
| 9001 בְ prep - |
| 3820 לִבִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans mon cœur |
| 3808 לֹ֖א nega ne m’aurait pas |
| 8085 יִשְׁמַ֣ע׀ verbo.qal.impf.p3.m.sg écouté |
| 136 אֲדֹנָֽי׃ nmpr.m.sg.a le Seigneur |
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
| 403 אָ֭כֵן intj Cependant |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg m’a écouté |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Dieu |
| 7181 הִ֝קְשִׁ֗יב verbo.hif.perf.p3.m.sg il a fait attention |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c à la voix |
| 8605 תְּפִלָּתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de ma prière |
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
| 1288 בָּר֥וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a soit Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega n’a point |
| 5493 הֵסִ֘יר verbo.hif.perf.p3.m.sg rejeté |
| 8605 תְּפִלָּתִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma prière |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 2617 חַסְדֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg moi sa bonté |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg ni retiré d’avec |