Bible interlinéaire |
| 9003 לַ prep - |
| 5329 מְנַצֵּ֥חַ subs.piel.ptca.u.m.sg.a Au chef de musique |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3038 ידוּת֗וּן subs.u.sg.a à Jeduthun |
| 4210 מִזְמֹ֥ור subs.m.sg.a Psaume |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a de David |
| 559 אָמַ֗רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai dit |
| 8104 אֶֽשְׁמְרָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Je prendrai garde |
| 1870 דְרָכַי֮ subs.m.pl.a à mes voies |
| 4480 מֵ prep - |
| 2398 חֲטֹ֪וא verbo.qal.infc.u.u.u.a afin que je ne pèche |
| 9001 בִ prep - |
| 3956 לְשֹׁ֫ונִ֥י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg point par ma langue |
| 8104 אֶשְׁמְרָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je garderai |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma bouche |
| 4269 מַחְסֹ֑ום subs.m.sg.a avec une muselière |
| 9001 בְּ prep - |
| 5750 עֹ֖ד subs.m.sg.c - |
| 7563 רָשָׁ֣ע subs.m.sg.a le méchant |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg est devant moi |
(39:3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
| 481 נֶאֱלַ֣מְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg J’ai été muet |
| 1747 ד֭וּמִיָּה subs.f.sg.a dans le silence |
| 2814 הֶחֱשֵׁ֣יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg je me suis tu |
| 4480 מִ prep - |
| 2896 טֹּ֑וב subs.m.sg.a à l’égard du bien |
| 9005 וּ conj - |
| 3511 כְאֵבִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma douleur |
| 5916 נֶעְכָּֽר׃ verbo.nif.perf.p3.m.sg a été excitée |
(39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
| 2552 חַם־ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’est échauffé |
| 3820 לִבִּ֨י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon cœur |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg au-dedans |
| 9001 בַּ prep - |
| 1901 הֲגִיגִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma méditation |
| 1197 תִבְעַר־ verbo.qal.impf.p3.f.sg s’est allumé |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a le feu |
| 1696 דִּ֝בַּ֗רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg j’ai parlé |
| 9001 בִּ prep - |
| 3956 לְשֹֽׁונִי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma langue |
(39:5) Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
| 3045 הֹודִ֘יעֵ֤נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg fais-moi connaître |
| 3068 יְהוָ֨ה׀ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 7093 קִצִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma fin |
| 9005 וּ conj - |
| 4060 מִדַּ֣ת subs.f.sg.c et la mesure |
| 3117 יָמַ֣י subs.m.pl.a de mes jours |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qu’ |
| 1931 הִ֑יא prps.p3.f.sg elle |
| 3045 אֵ֝דְעָ֗ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je saurai |
| 4100 מֶה־ inrg.u.u combien |
| 2310 חָדֵ֥ל adjv.m.sg.a suis fragile |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg je |
(39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
| 2009 הִנֵּ֤ה intj Voici |
| 2947 טְפָחֹ֨ות׀ subs.f.pl.a comme la largeur d’une main |
| 5414 נָ֘תַ֤תָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg tu m’as donné |
| 3117 יָמַ֗י subs.m.pl.a des jours |
| 9005 וְ conj - |
| 2465 חֶלְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma durée |
| 9002 כְ prep - |
| 369 אַ֣יִן subs.m.sg.a est comme un rien |
| 5048 נֶגְדֶּ֑ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg devant |
| 389 אַ֥ךְ advb Certainement |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c tout |
| 1892 הֶ֥בֶל subs.m.sg.a n’est que vanité |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 120 אָ֝דָ֗ם subs.m.sg.a homme |
| 5324 נִצָּ֥ב adjv.nif.ptca.u.m.sg.a qui se tient debout |
| 5542 סֶֽלָה׃ intj Sélah |
(39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
| 389 אַךְ־ advb Certainement |
| 9001 בְּ prep - |
| 6754 צֶ֤לֶם׀ subs.m.sg.a parmi ce qui n’a que l’apparence |
| 1980 יִֽתְהַלֶּךְ־ verbo.hit.impf.p3.m.sg se promène |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 389 אַךְ־ advb certainement |
| 1892 הֶ֥בֶל advb.m.sg.a en vain |
| 1993 יֶהֱמָי֑וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl il s’agite |
| 6651 יִ֝צְבֹּ֗ר verbo.qal.impf.p3.m.sg il amasse |
| 9005 וְֽ conj - |
| 3808 לֹא־ nega des biens], et il ne |
| 3045 יֵדַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg sait |
| 4310 מִי־ prin.u.u qui |
| 622 אֹסְפָֽם׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.pl les recueillera |
(39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 4100 מַה־ prin.u.u qu’est-ce |
| 6960 קִּוִּ֣יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg que j’attends |
| 136 אֲדֹנָ֑י nmpr.m.sg.a Seigneur |
| 8431 תֹּ֝וחַלְתִּ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Mon attente |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1931 הִֽיא׃ prps.p3.f.sg est |
(39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c -moi de toutes |
| 6588 פְּשָׁעַ֥י subs.m.pl.a mes transgressions |
| 5337 הַצִּילֵ֑נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Délivre |
| 2781 חֶרְפַּ֥ת subs.f.sg.c à l’opprobre |
| 5036 נָ֝בָ֗ל subs.m.sg.a de l’insensé |
| 408 אַל־ nega pas |
| 7760 תְּשִׂימֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg ne me livre |
(39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
| 481 נֶ֭אֱלַמְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg Je suis resté muet |
| 3808 לֹ֣א nega je n’ai pas |
| 6605 אֶפְתַּח־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ouvert |
| 6310 פִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg la bouche |
| 3588 כִּ֖י conj car |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg c’est toi |
| 6213 עָשִֽׂיתָ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg qui l’as fait |
(39:11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
| 5493 הָסֵ֣ר verbo.hif.impv.p2.m.sg Retire |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלַ֣י prep de dessus moi |
| 5061 נִגְעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta plaie |
| 4480 מִ prep - |
| 8409 תִּגְרַ֥ת subs.f.sg.c par les coups |
| 3027 יָ֝דְךָ֗ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ta main |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg je |
| 3615 כָלִֽיתִי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg suis consumé |
(39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
| 9001 בְּֽ prep - |
| 8433 תֹוכָ֘חֹ֤ות subs.f.pl.a en le corrigeant |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 5771 עָוֹ֨ן׀ subs.m.sg.a l’iniquité |
| 3256 יִסַּ֬רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg Quand tu châties |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.c un homme |
| 9005 וַ conj - |
| 4529 תֶּ֣מֶס verbo.hif.wayq.p2.m.sg tu consumes |
| 9002 כָּ prep - |
| 6211 עָ֣שׁ subs.m.sg.a comme la teigne |
| 2530 חֲמוּדֹ֑ו subs.qal.ptcp.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa beauté |
| 389 אַ֤ךְ advb certainement |
| 1892 הֶ֖בֶל subs.m.sg.a n’est que vanité |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 120 אָדָ֣ם subs.m.sg.a homme |
| 5542 סֶֽלָה׃ intj Sélah |
(39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
| 8085 שִֽׁמְעָ֥ה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Écoute |
| 8605 תְפִלָּתִ֨י׀ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma prière |
| 3068 יְהוָ֡ה nmpr.m.sg.a ô Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 7775 שַׁוְעָתִ֨י׀ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon cri |
| 238 הַאֲזִינָה֮ verbo.hif.impv.p2.m.sg et prête l’oreille |
| 413 אֶֽל־ prep à |
| 1832 דִּמְעָתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg à mes larmes |
| 408 אַֽל־ nega ne sois pas |
| 2790 תֶּ֫חֱרַ֥שׁ verbo.qal.impf.p2.m.sg sourd |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 1616 גֵ֣ר subs.m.sg.a suis un étranger |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg je |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
| 8453 תֹּ֝ושָׁ֗ב subs.m.sg.a un hôte |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c comme tous |
| 1 אֲבֹותָֽי׃ subs.m.pl.a mes pères |
(39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
| 8159 הָשַׁ֣ע verbo.hif.impv.p2.m.sg Détourne tes regards |
| 4480 מִמֶּ֣נִּי prep.prs.p1.u.sg de moi |
| 9005 וְ conj - |
| 1082 אַבְלִ֑יגָה verbo.hif.impf.p1.u.sg et que je retrouve ma force |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֖רֶם subs.u.sg.c avant que |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵינֶֽנִּי׃ nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg et que je ne sois plus |