Bible interlinéaire |
| 1487 Εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSF il y a quelque |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3874 παράκλησις N-NSF consolation |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-NSN quelque |
| 3890 παραμύθιον N-NSN soulagement |
| 26 ἀγάπης N-GSF d’amour |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSF quelque |
| 2842 κοινωνία N-NSF communion |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelque |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN tendresse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3628 οἰκτιρμοί N-NPM quelques compassions |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
| 4137 πληρώσατέ V-AAM-2P accomplie |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF rendez ma |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 2443 ἵνα CONJ en ceci que |
| 3588 τὸ T-ASN vous ayez une |
| 846 αὐτὸ P-ASN même |
| 5426 φρονῆτε V-PAS-2P pensée |
| 3588 τὴν T-ASF un |
| 846 αὐτὴν P-ASF même |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 4861 σύνψυχοι A-NPM étant d’un même sentiment |
| 3588 τὸ T-ASN à une |
| 1520 ἓν A-ASN seule et même chose |
| 5426 φρονοῦντες V-PAP-NPM pensant |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
| 3367 μηδὲν A-ASN-N Que rien |
| 2596 κατ’ PREP ne se fasse par |
| 2052 ἐριθείαν N-ASF esprit de parti |
| 3366 μηδὲ CONJ-N - |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 2754 κενοδοξίαν N-ASF par vaine gloire |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τῇ T-DSF que dans |
| 5012 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF l’humilité |
| 240 ἀλλήλους C-APM l’autre |
| 2233 ἡγούμενοι V-PNP-NPM l’un estime |
| 5242 ὑπερέχοντας V-PAP-APM supérieur |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM à lui-même |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3588 τὰ T-APN à ce |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM qui est à lui |
| 1538 ἕκαστοι A-NPM chacun |
| 4648 σκοποῦντες V-PAP-NPM ne regardant |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰ T-APN à ce |
| 2087 ἑτέρων A-GPM qui est aux autres |
| 1538 ἕκαστοι A-NPM chacun |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5426 φρονεῖτε V-PAM-2P pensée |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 2532 καὶ CONJ a été aussi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3444 μορφῇ N-DSF forme |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM étant |
| 3756 οὐχ PRT-N n’a pas |
| 725 ἁρπαγμὸν N-ASM comme un objet à ravir |
| 2233 ἡγήσατο V-ADI-3S regardé |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 εἶναι V-PAN d’être |
| 2470 ἴσα A-NPN égal |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 2758 ἐκένωσεν V-AAI-3S s’est anéanti |
| 3444 μορφὴν N-ASF la forme |
| 1401 δούλου N-GSM d’esclave |
| 2983 λαβών V-2AAP-NSM prenant |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3667 ὁμοιώματι N-DSN la ressemblance |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 1096 γενόμενος· V-2ADP-NSM étant fait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4976 σχήματι N-DSN - |
| 2147 εὑρεθεὶς V-APP-NSM - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
| 5013 ἐταπείνωσεν V-AAI-3S il s’est abaissé |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM étant devenu |
| 5255 ὑπήκοος A-NSM obéissant |
| 3360 μέχρι ADV jusqu’ |
| 2288 θανάτου N-GSM à la mort |
| 2288 θανάτου N-GSM à la mort |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4716 σταυροῦ N-GSM de la croix |
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 5251 ὑπερύψωσεν V-AAI-3S a haut élevé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S a donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN un nom |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP au-dessus |
| 3956 πᾶν A-ASN de tout |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1722 ἐν PREP qu’au |
| 3588 τῷ T-DSN qu’au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 3956 πᾶν A-NSN tout |
| 1119 γόνυ N-NSN genou |
| 2578 κάμψῃ V-AAS-3S se ploie |
| 2032 ἐπουρανίων A-GPM des êtres célestes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1919 ἐπιγείων A-GPN terrestres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2709 καταχθονίων A-GPM infernaux |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσα A-NSF que toute |
| 1100 γλῶσσα N-NSF langue |
| 1843 ἐξομολογήσηται V-AMS-3S confesse |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2962 κύριος N-NSM est Seigneur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 1519 εἰς PREP à |
| 1391 δόξαν N-ASF la gloire |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3962 πατρός N-GSM le Père |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
| 5620 Ὥστε CONJ Ainsi donc |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM bien-aimés |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2531 καθὼς ADV de même |
| 3842 πάντοτε ADV que vous avez toujours |
| 5219 ὑπηκούσατε V-AAI-2P obéi |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF ma |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF présence |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 4183 πολλῷ A-DSN beaucoup |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF mon |
| 666 ἀπουσίᾳ N-DSF absence |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 5401 φόβου N-GSM crainte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5156 τρόμου N-GSM tremblement |
| 3588 τὴν T-ASF à votre |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM propre |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF salut |
| 2716 κατεργάζεσθε· V-PNM-2P travaillez |
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1754 ἐνεργῶν V-PAP-NSM opère |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2309 θέλειν V-PAN vouloir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1754 ἐνεργεῖν V-PAN faire |
| 5228 ὑπὲρ PREP selon |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 2107 εὐδοκίας N-GSF bon plaisir |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P Faites |
| 5565 χωρὶς ADV choses sans |
| 1112 γογγυσμῶν N-GPM murmures |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1261 διαλογισμῶν N-GPM sans raisonnements |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P que vous soyez |
| 273 ἄμεμπτοι A-NPM sans reproche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 185 ἀκέραιοι A-NPM purs |
| 5043 τέκνα N-NPN des enfants |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 299 ἄμωμα A-NPN - |
| 3319 μέσον A-ASN milieu |
| 1074 γενεᾶς N-GSF d’une génération |
| 4646 σκολιᾶς A-GSF tortue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1294 διεστραμμένης V-RPP-GSF perverse |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3739 οἷς R-DPM laquelle |
| 5316 φαίνεσθε V-PPI-2P vous reluisez |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 5458 φωστῆρες N-NPM des luminaires |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 2889 κόσμῳ N-DSM le monde |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vie |
| 1907 ἐπέχοντες V-PAP-NPM présentant |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2745 καύχημα N-ASN gloire |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1519 εἰς PREP au |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 3754 ὅτι CONJ en témoignage que |
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ai pas |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2756 κενὸν A-ASN vain |
| 5143 ἔδραμον V-2AAI-1S couru |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2756 κενὸν A-ASN vain |
| 2872 ἐκοπίασα V-AAI-1S travaillé |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 1487 εἰ COND si |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 4689 σπένδομαι V-PPI-1S je sers d’aspersion |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2378 θυσίᾳ N-DSF sacrifice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3009 λειτουργίᾳ N-DSF le service |
| 3588 τῆς T-GSF de votre |
| 4102 πίστεως N-GSF foi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5463 χαίρω V-PAI-1S j’en suis joyeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4796 συνχαίρω V-PAI-1S je m’en réjouis |
| 3956 πᾶσιν A-DPM tous |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸ P-ASN Pareillement |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P soyez-en joyeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4796 συνχαίρετέ V-PAM-2P réjouissez |
| 1473 μοι P-1DS - |
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
| 1679 Ἐλπίζω V-PAI-1S j’espère |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM Timothée |
| 5030 ταχέως ADV bientôt |
| 3992 πέμψαι V-AAN envoyer |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K que moi aussi |
| 2174 εὐψυχῶ V-PAS-1S j’aie bon courage |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM quand j’aurai connu |
| 3588 τὰ T-APN l’état |
| 4012 περὶ PREP affaires |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je n’ai |
| 2473 ἰσόψυχον A-ASM soit animé d’un même sentiment |
| 3748 ὅστις R-NSM qui |
| 1104 γνησίως ADV pour avoir une sincère |
| 3588 τὰ T-APN à l’égard de ce |
| 4012 περὶ PREP à l’égard de ce |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3309 μεριμνήσει V-FAI-3S sollicitude |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 1063 γὰρ CONJ parce |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM leurs propres |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P cherchent |
| 3756 οὐ PRT-N intérêts, non pas |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
| 3588 τὴν T-ASF qu’il a été connu à l’ |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1382 δοκιμὴν N-ASF épreuve |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ savoir qu’ |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3962 πατρὶ N-DSM sert] son père |
| 5043 τέκνον N-NSN un enfant |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1398 ἐδούλευσεν V-AAI-3S il a servi |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S J’espère |
| 3992 πέμψαι V-AAN envoyer |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 302 ἂν PRT - |
| 872 ἀφίδω V-2AAS-1S j’aurai vu |
| 3588 τὰ T-APN affaires |
| 4012 περὶ PREP la tournure que prendront |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1824 ἐξαυτῆς· ADV incessamment |
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
| 3982 πέποιθα V-2RAI-1S j’ai confiance |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM moi-même |
| 5030 ταχέως ADV vous voir bientôt |
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S j’irai |
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
| 316 Ἀναγκαῖον A-ASN nécessaire |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2233 ἡγησάμην V-ADI-1S j’ai estimé |
| 1891 Ἐπαφρόδιτον N-ASM Épaphrodite |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4904 συνεργὸν A-ASM mon compagnon d’œuvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4961 συνστρατιώτην N-ASM compagnon d’armes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 652 ἀπόστολον N-ASM envoyé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3011 λειτουργὸν N-ASM ministre |
| 3588 τῆς T-GSF pour mes |
| 5532 χρείας N-GSF besoins |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3992 πέμψαι V-AAN envoyer |
| 4314 πρὸς PREP de |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
| 1894 ἐπειδὴ CONJ Car |
| 1971 ἐπιποθῶν V-PAP-NSM avec une vive affection |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il pensait |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 85 ἀδημονῶν V-PAP-NSM il était fort abattu |
| 1360 διότι CONJ parce |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P que vous aviez entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 770 ἠσθένησεν V-AAI-3S il était malade |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1063 γὰρ CONJ en effet |
| 770 ἠσθένησεν V-AAI-3S il a été malade |
| 3897 παραπλήσιον ADV fort près |
| 2288 θανάτῳ· N-DSM de la mort |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1653 ἠλέησεν V-AAI-3S a eu pitié |
| 846 αὐτόν P-ASM de lui |
| 3756 οὐκ PRT-N non |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3441 μόνον A-ASM seulement |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3077 λύπην N-ASF tristesse |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3077 λύπην N-ASF tristesse |
| 2192 σχῶ V-2AAS-1S que je n’aie |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
| 4708 σπουδαιοτέρως ADV-C avec d’autant plus d’empressement |
| 3767 οὖν CONJ ai donc |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S envoyé |
| 846 αὐτὸν P-ASM Je l’ |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’en le |
| 3825 πάλιν ADV revoyant |
| 5463 χαρῆτε V-2AOS-2P vous ayez de la joie |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et que moi |
| 253 ἀλυπότερος A-NSM-C moins de tristesse |
| 1510 ὦ V-PAS-1S j’aie |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
| 4327 προσδέχεσθε V-PNM-2P Recevez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 5479 χαρᾶς N-GSF sorte de joie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5108 τοιούτους D-APM de tels |
| 1784 ἐντίμους A-APM honorez |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P honorez |
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 3360 μέχρι ADV de |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S il a été proche |
| 3851 παραβολευσάμενος V-ADP-NSM ayant exposé |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 5590 ψυχῇ N-DSF sa vie |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 378 ἀναπληρώσῃ V-AAS-3S de compléter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5303 ὑστέρημα N-ASN qui manquait |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4314 πρός PREP envers |
| 1473 με P-1AS - |
| 3009 λειτουργίας N-GSF service |