Bible interlinéaire |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1198 δέσμιος N-NSM prisonnier |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timothée |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 5371 Φιλήμονι N-DSM à Philémon |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM bien-aimé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4904 συνεργῷ A-DSM compagnon d’œuvre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
| 2532 καὶ CONJ et |
| 682 Ἀπφίᾳ N-DSF Apphie |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 79 ἀδελφῇ N-DSF - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 751 Ἀρχίππῳ N-DSM à Archippe |
| 3588 τῷ T-DSM notre |
| 4961 συστρατιώτῃ N-DSM compagnon d’armes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 2596 κατ’ PREP se réunit dans |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ· N-DSF à l’assemblée |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
| 5485 χάρις N-NSF Grâce |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paix |
| 575 ἀπὸ PREP de la part |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2962 κυρίου N-GSM du seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
| 2168 Εὐχαριστῶ V-PAI-1S Je rends grâces |
| 3588 τῷ T-DSM à mon |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 3417 μνείαν N-ASF mention |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4160 ποιούμενος V-PMP-NSM faisant |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τῶν T-GPF mes |
| 4335 προσευχῶν N-GPF prières |
| 1473 μου P-1GS - |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM apprenant |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu as |
| 4314 πρὸς PREP envers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 40 ἁγίους A-APM saints |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 3588 ἡ T-NSF que ta |
| 2842 κοινωνία N-NSF communion |
| 3588 τῆς T-GSF dans la |
| 4102 πίστεώς N-GSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1756 ἐνεργὴς A-NSF opère |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S opère |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1922 ἐπιγνώσει N-DSF reconnaissant |
| 3956 παντὸς A-GSN tout |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN le bien |
| 3588 τοῦ T-GSN qui |
| 1722 ἐν PREP est en |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1519 εἰς PREP à l’égard |
| 5547 Χριστόν· N-ASM du christ |
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
| 5479 χαρὰν N-ASF - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4183 πολλὴν A-ASF une grande |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-1S nous avons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3874 παράκλησιν N-ASF une grande consolation |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF ton |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF amour |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὰ T-NPN que les |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN entrailles |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
| 373 ἀναπέπαυται V-RPI-3S sont rafraîchies |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 80 ἀδελφέ N-VSM frère |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
| 1352 Διό CONJ C’est pourquoi |
| 4183 πολλὴν A-ASF une grande |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 3954 παρρησίαν N-ASF liberté |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM tout en ayant |
| 2004 ἐπιτάσσειν V-PAN commander |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 433 ἀνῆκον V-PAP-ASN qui convient |
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
| 1223 διὰ PREP – à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S je te prie |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM tel |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM étant |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3972 Παῦλος N-NSM que je suis Paul |
| 4246 πρεσβύτης N-NSM un vieillard |
| 3570 νυνὶ ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1198 δέσμιος N-NSM prisonnier |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S prie |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSN mon |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5043 τέκνου N-GSN enfant |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 1080 ἐγέννησα V-AAI-1S j’ai engendré |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM liens |
| 3682 Ὀνήσιμον N-ASM Onésime |
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
| 3588 τόν T-ASM qui |
| 4218 ποτέ PRT a été autrefois |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 890 ἄχρηστον A-ASM inutile |
| 3570 νυνὶ ADV qui maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2173 εὔχρηστον A-ASM est utile |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 375 ἀνέπεμψά V-AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
| 846 αὐτόν P-ASM – lui |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1699 ἐμὰ S-1SNPN mes propres |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN entrailles |
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
| 3739 ὃν R-ASM le |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 1014 ἐβουλόμην V-INI-1S j’aurais voulu |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM de moi |
| 2722 κατέχειν V-PAN retenir |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S serve |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM les liens |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN de l’évangile |
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῆς T-GSF ton |
| 4674 σῆς S-2SGSF ton |
| 1106 γνώμης N-GSF avis |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N je n’ai rien |
| 2309 ἠθέλησα V-AAI-1S voulu |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5613 ὡς ADV l’effet |
| 2596 κατὰ PREP l’effet |
| 318 ἀνάγκην N-ASF de la contrainte |
| 3588 τὸ T-NSN que le |
| 18 ἀγαθόν A-NSN bien |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S fais ne soit |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2596 κατὰ PREP qu’il soit |
| 1595 ἑκούσιον A-ASN volontaire |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
| 5029 τάχα ADV c’est peut-être |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5563 ἐχωρίσθη V-API-3S qu’il a été séparé |
| 4314 πρὸς PREP de toi pour |
| 5610 ὥραν N-ASF un temps |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 166 αἰώνιον A-ASM pour toujours |
| 846 αὐτὸν P-ASM que tu le |
| 568 ἀπέχῃς V-PAS-2S possèdes |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2089 ἔτι ADV - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1401 δοῦλον N-ASM un esclave |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5228 ὑπὲρ PREP au-dessus |
| 1401 δοῦλον N-ASM d’un esclave |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM comme un frère |
| 27 ἀγαπητόν A-ASM bien-aimé |
| 3122 μάλιστα ADV-S spécialement |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 4214 πόσῳ Q-DSN combien |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ soit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4561 σαρκὶ N-DSF la chair |
| 2532 καὶ CONJ soit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1473 με P-1AS - |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tiens |
| 2844 κοινωνόν N-ASM pour associé |
| 4355 προσλαβοῦ V-2AMM-2S à toi reçois |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 5100 τι X-ASN a fait quelque |
| 91 ἠδίκησέν V-AAI-3S tort |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S s’il te doit |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1677 ἐλλόγα· V-PAM-2S en compte |
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S je l’ai écrit |
| 3588 τῇ T-DSF de ma |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF propre |
| 5495 χειρί N-DSF main |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 661 ἀποτίσω· V-FAI-1S je paierai |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 3004 λέγω V-PAS-1S dire |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM toi-même |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4359 προσοφείλεις V-PAI-2S tu te dois |
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
| 3483 ναί PRT Oui |
| 80 ἀδελφέ N-VSM frère |
| 1473 ἐγώ P-1NS que moi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3685 ὀναίμην V-2ADO-1S je tire ce profit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM le Seigneur |
| 373 ἀνάπαυσόν V-AAM-2S rafraîchis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4698 σπλάγχνα N-APN entrailles |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM - |
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
| 3982 Πεποιθὼς V-2RAP-NSM Ayant de la confiance |
| 3588 τῇ T-DSF dans ton |
| 5218 ὑπακοῇ N-DSF obéissance |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1125 ἔγραψά V-AAI-1S ai écrit |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 5228 ὑπὲρ PREP plus |
| 3739 ἃ R-APN que |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je ne dis |
| 4160 ποιήσεις V-FAI-2S tu feras |
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
| 260 ἅμα ADV en même temps |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2090 ἑτοίμαζέ V-PAM-2S prépare |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3578 ξενίαν· N-ASF un logement |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S j’espère |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPF vos |
| 4335 προσευχῶν N-GPF prières |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5483 χαρισθήσομαι V-FPI-1S serai donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
| 782 Ἀσπάζεταί V-PNI-3S - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1889 Ἐπαφρᾶς N-NSM Épaphras |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 4869 συναιχμάλωτός A-NSM compagnon de captivité |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
| 3138 Μάρκος N-NSM Marc |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarque |
| 1214 Δημᾶς N-NSM Démas |
| 3065 Λουκᾶς N-NSM Luc |
| 3588 οἱ T-NPM mes |
| 4904 συνεργοί A-NPM compagnons d’œuvre |
| 1473 μου P-1GS - |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
| 3588 Ἡ T-NSF Que la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 3326 μετὰ PREP soit avec |
| 3588 τοῦ T-GSN votre |
| 4151 πνεύματος N-GSN esprit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |